samedi 29 septembre 2012

Les Météores – phrases 197-198

La palabra “DONOR” está escrita en letra grande, el resto de la frase apenas si se alcanza a leer. Por eso nos llaman donores: los donantes universales.

Traduction temporaire :
Le mot « DONNEUR » est écrit en grand, alors que le reste de la phrase est à peine lisible. C'est la raison pour laquelle on nous appelle les donneurs : les donneurs universels.

6 commentaires:

Elena a dit…

Le mot « DONNEUR » est écrit en grand, le reste de la phrase, c'est à peine si on arrive à la lire. Voilà pourquoi on nous appelle les donneurs : les donneurs universels.

Pas moyen de conserver le jeux de mots ici...

Tradabordo a dit…

Mets une cheville entre « en grand » et « le reste ».

« , c'est à peine si on arrive à la lire » ; tu peux simplifier ça avec un adjectif.

Elena a dit…

Le mot « DONNEUR » est écrit en grand, alors que le reste de la phrase est à peine lisible. Voilà pourquoi on nous appelle les donneurs : les donneurs universels.

Elena a dit…

En relisant le texte, je viens de m'apercevoir que nous avons déjà rendu "por eso" par "voilà pourquoi".

Je propose :

Le mot « DONNEUR » est écrit en grand, alors que le reste de la phrase est à peine lisible. C'est la raison pour laquelle on nous appelle les donneurs : les donneurs universels.

Tradabordo a dit…

Le mot « DONNEUR » est écrit en grand, alors que le reste de la phrase est à peine lisible. C'est la raison pour laquelle on nous appelle les donneurs : les donneurs universels.

OK.

Émilie ?

Emilie a dit…

Le mot « DONNEUR » est écrit en grand, alors que le reste de la phrase est à peine lisible. C'est la raison pour laquelle on nous appelle les donneurs : les donneurs universels.

OK