Casi siempre se tomaban fotografías con nosotros. De todos, la que más éxito tenía era mi amiga Lucía.
Traduction temporaire :
Ils se faisaient presque toujours prendre en photo avec nous. Celle qui, parmi nous, avait le plus de succès était mon amie Lucía.
Ils se faisaient presque toujours prendre en photo avec nous. Celle qui, parmi nous, avait le plus de succès était mon amie Lucía.
12 commentaires:
Elles se faisaient presque toujours prendre en photo avec nous. De nous tous, celle qui avait le plus de succès, c’était mon amie Lucía.
Elles se faisaient presque toujours prendre en photo avec nous. De nous tous, celle qui avait le plus de succès, c’était mon amie Lucía.
Pour la seconde, je te propose :
« Celle qui, parmi nous, avait le plus de succès était Lucía »
Elles se faisaient presque toujours prendre en photo avec nous. Celle qui, parmi nous, avait le plus de succès était mon amie Lucía.
OK.
Elena ?
Oui... sauf que je comprends que TOUS les touristes se faisaient prendre en photo...
Oui... sauf que je comprends que TOUS les touristes se faisaient prendre en photo.
Moi, j'ai hésité puis j'en ai conclu que c'était les femmes, mentionnées dans la phrase juste avant… Émilie, qu'en penses-tu ?
J'ai aussi pensé que c'était les femmes, puisqu'elles sont mentionnées en dernier. C'est vrai qu'au niveau du sens, ça pourrait aussi être tous les touristes, mais dans ce cas ce serait ambigu...
Je pense qu'il est quand même plus logique que ce soit les femmes…, eu égard à l'organisation des deux phrases ensemble.
De coup, "ils" suffit, ou "Les touristes", pour rendre les choses plus claires?
Ils se faisaient presque toujours prendre en photo avec nous. Celle qui, parmi nous, avait le plus de succès était mon amie Lucía.
Ils se faisaient presque toujours prendre en photo avec nous. Celle qui, parmi nous, avait le plus de succès était mon amie Lucía.
OK.
Elena ?
OK !
Enregistrer un commentaire