Fijé la mirada en la casa y los muros comenzaron a temblar. Entran dos chiquillos corpulentos como toros sonrosados con flamantes shorts, polos y zapatillas de deporte.
Traduction temporaire :
Je fixai la maison des yeux et les murs se mirent à trembler. Deux gamins entrent, aussi corpulents que des taureaux, le teint rose, avec des shorts flambants neufs, des tee-shirts et des chaussures de sport.
Je fixai la maison des yeux et les murs se mirent à trembler. Deux gamins entrent, aussi corpulents que des taureaux, le teint rose, avec des shorts flambants neufs, des tee-shirts et des chaussures de sport.
13 commentaires:
Je fixai les yeux sur la maison et les murs se mirent à trembler. Entrent alors deux gamins aussi corpulents que des taureaux, le teint rose, arborant des shorts flambants neufs, des tee-shirts et des chaussures de sport.
Ouh là... je ne suis pas bien sûre de moi.
1) De nouveau ce bizarre passage au passé.
2) Je ne pense que "sonrosados" concerne les taureaux...
3) j'ai mis arborer... peut-être trop fort, mais ça allait avec flamante...
« Je fixai les yeux sur la maison » ; pb de syntaxe.
Je fixai la maison des yeux et les murs se mirent à trembler. Entrent alors deux gamins aussi corpulents que des taureaux, le teint rose, arborant des shorts flambants neufs, des tee-shirts et des chaussures de sport.
Je fixai la maison des yeux et les murs se mirent à trembler. Entrent alors deux gamins aussi corpulents que des taureaux, le teint rose, arborant des shorts flambants neufs, des tee-shirts et des chaussures de sport.
« Entrent alors » ou « Y entrent alors » ?
Mais Y renverrait à la maison, non?
Alors qu'il regarde la maison représentée sur le livre, les gamins-taureaux entrent dans la cafétéria.
Donc, plutôt pas y...
Oui… je mélange les histoires ;-)
Remets-moi une bonne version… mais sachant que la syntaxe avec la phrase qui commence par le verbe n'est guère stable.
Je me demande d'ailleurs comment tu fais pour ne pas t'y perdre plus souvent!!
Je fixai la maison des yeux et les murs se mirent à trembler. C'est alors qu'entrent deux gamins aussi corpulents que des taureaux, le teint rose, arborant des shorts flambants neufs, des tee-shirts et des chaussures de sport.
;-)
Je fixai la maison des yeux et les murs se mirent à trembler.
OK.
C'est alors qu'entrent deux gamins aussi corpulents que des taureaux,
Mets le verbe après le sujet… Ce sera quand même mieux.
le teint rose, arborant des shorts flambants neufs, des tee-shirts et des chaussures de sport.
Je fixai la maison des yeux et les murs se mirent à trembler. Deux gamins entrent, aussi corpulents que des taureaux, le teint rose, arborant des shorts flambants neufs, des tee-shirts et des chaussures de sport.
Du coup, j'ai enlevé la mise en relief. Tu penses qu'il faut quand même laisser un "alors" ("entrent alors")?
Je fixai la maison des yeux et les murs se mirent à trembler. Deux gamins entrent, aussi corpulents que des taureaux, le teint rose, arborant des shorts flambants neufs, des tee-shirts et des chaussures de sport.
Je pense qu'avec suffit… car après, le verbe ne colle pas trop avec les autres compléments.
Je fixai la maison des yeux et les murs se mirent à trembler. Deux gamins entrent, aussi corpulents que des taureaux, le teint rose, avec des shorts flambants neufs, des tee-shirts et des chaussures de sport.
Je fixai la maison des yeux et les murs se mirent à trembler. Deux gamins entrent, aussi corpulents que des taureaux, le teint rose, avec des shorts flambants neufs, des tee-shirts et des chaussures de sport.
OK.
Émilie ?
Je fixai la maison des yeux et les murs se mirent à trembler. Deux gamins entrent, aussi corpulents que des taureaux, le teint rose, avec des shorts flambants neufs, des tee-shirts et des chaussures de sport.
OK.
Enregistrer un commentaire