mardi 11 septembre 2012

Les Ollantay / 2 – phrases 85-86

Veo que tiene algo de barriga pero el rostro y los brazos bonitos. Luego me daría cuenta que está embarazada.

Traduction temporaire :
Je m’aperçois qu’elle a un peu de ventre, mais son visage et ses bras sont jolis. Par la suite, je me rendrai compte qu’elle est enceinte.

6 commentaires:

Emilie a dit…

Je m’aperçois qu’elle a un peu de ventre, mais son visage et ses bras sont jolis. Plus tard, je me rendrai compte qu’elle est enceinte.

1) apercevoir pour éviter de répéter voir juste avant.
2) le conditionnel est bizarre, je tente le futur.

Justine a dit…

Je vois qu'elle a un peu de ventre, mais le visage et les bras jolis. Par la suite, je me rendrais compte qu'elle est enceinte.

Tradabordo a dit…

Oui pour « je m'aperçois »

Justine : élémentaire, le coup du possessif implicite. SON visage et SES bras… Sinon, c'est le visage et les bras de qui ??????

Oui « Par la suite »

Oui, pour le futur, malgré tout…

Justine a dit…

Je m’aperçois qu’elle a un peu de ventre, mais son visage et ses bras sont jolis. Par la suite, je me rendrai compte qu’elle est enceinte.

Tradabordo a dit…

OK.

Émilie ?

Emilie a dit…

Je m’aperçois qu’elle a un peu de ventre, mais son visage et ses bras sont jolis. Par la suite, je me rendrai compte qu’elle est enceinte.

OK.