Pues “el toro” los hizo entrar en un cuartucho y sin muchos miramientos, les pidió sus papeles y si no les cobraría una multa de cien soles.
Traduction temporaire :
« Le taureau » les fit donc entrer dans un cagibi et, sans ménagement, leur réclama leurs papiers, les menaçant d'une amende de cent soles s'ils ne les présentaient pas.
« Le taureau » les fit donc entrer dans un cagibi et, sans ménagement, leur réclama leurs papiers, les menaçant d'une amende de cent soles s'ils ne les présentaient pas.
19 commentaires:
« Le taureau » les fit donc entrer dans un cagibi et ,sans ménagement, leur réclama leurs papiers et s'il ne les obtenait pas, une amende de cent sols.
Corrige les coquilles formelles… – espaces.
« Le taureau » les fit donc entrer dans un cagibi et, sans ménagement, leur réclama leurs papiers et s'il ne les obtenait pas, une amende de cent sols.
et s'il ne les obtenait pas, une amende de cent sols.
Ça va pas… Il te faut introduire un autre verbe pour faire tenir debout ce morceau de phrase.
« Le taureau » les fit donc entrer dans un cagibi et, sans ménagement, leur réclama leurs papiers et s'il ne les obtenait pas, ce serait une amende de cent sols.
« Le taureau » les fit donc entrer dans un cagibi et, sans ménagement, leur réclama leurs papiers et XXXX s'il ne les obtenait pas, ce serait une amende de cent sols.
Il manque un verbe… Tu ne peux pas dire : il réclama s'il ne les obtenait pas…
« Le taureau » les fit donc entrer dans un cagibi et, sans ménagement, leur réclama leurs papiers et prévint que s'il ne les obtenait pas, ils écoperaient d'une amende de cent sols.
« Le taureau » les fit donc entrer dans un cagibi et, sans ménagement, leur réclama leurs papiers et prévint que s'il ne les obtenait pas, ils écoperaient d'une amende de cent sols.
Menacer + présenter.
« Le taureau » les fit donc entrer dans un cagibi et, sans ménagement, leur réclama leurs papiers et menaça que s'ils ne les présentaient pas, ils écoperaient d'une amende de cent sols.
« Le taureau » les fit donc entrer dans un cagibi et, sans ménagement, leur réclama leurs papiers
OK.
et menaça que s'ils ne les présentaient pas, ils écoperaient d'une amende de cent sols.
Incorrect.
« Le taureau » les fit donc entrer dans un cagibi et, sans ménagement, réclama leurs papiers les menaçant, s'ils ne les présentaient pas, de les faire écoper d'une amende de cent sols
C'est mieux comme ça ?
« Le taureau » les fit donc entrer dans un cagibi et, sans ménagement, réclama leurs papiers les menaçant, s'ils ne les présentaient pas, de les faire écoper d'une amende de cent sols.
« Le taureau » les fit donc entrer dans un cagibi et, sans ménagement, réclama leurs papiers en les menaçant que s'ils ne les présentaient pas, ils écoperaient d'une amende de cent soles.
« Le taureau » les fit donc entrer dans un cagibi et, sans ménagement, réclama leurs papiers en les menaçant que s'ils ne les présentaient pas, ils écoperaient d'une amende de cent soles.
En fait, il y a un pb de syntaxe : recomposer avec la construction « menacer de » + « s'ils ne pas ».
« Le taureau » les fit donc entrer dans un cagibi et, sans ménagement, réclama leurs papiers, les menaçant de leur faire payer une amende de cent sols, s'ils ne les présentaient pas.
« Le taureau » les fit donc entrer dans un cagibi et, sans ménagement, LEUR réclama leurs papiers, les menaçant d'UNE une amende de cent sols s'ils ne les présentaient pas.
OK ?
« Le taureau » les fit donc entrer dans un cagibi et, sans ménagement, leur réclama leurs papiers, les menaçant d'une amende de cent sols s'ils ne les présentaient pas.
OK.
OK.
Juste une petite correction à "soles".
« Le taureau » les fit donc entrer dans un cagibi et, sans ménagement, leur réclama leurs papiers, les menaçant d'une amende de cent soles s'ils ne les présentaient pas.
Enregistrer un commentaire