—Roger, susurró Pablo a su hermano. Ya nos están pelando con tantas cosas estos tunchis. Tenemos que irnos ya cho, rapidito nomás.
Traduction temporaire :
— Roger, murmura Pablo à son frère, avec toutes leurs histoires, ces diables sont en train de nous plumer ! Nous devons partir tout de suite, fissa, très vite.
— Roger, murmura Pablo à son frère, avec toutes leurs histoires, ces diables sont en train de nous plumer ! Nous devons partir tout de suite, fissa, très vite.
16 commentaires:
— Roger, susurra Pablo à son frère : Avec tout ça, ces diables sont en train de nous plumer. Nous devons partir tout de suite, très vite.
Je ne sais pas comment rendre « cho »
Que trouves-tu sur internet ?
Ce qui collerait le plus avec notre contexte pour « cho » serait sans doute « interjección para indicar extrañeza. »
Tu as trouvé ça où ? Dès lors que tu mets des guillemets, il faut que tu indiques ta source pour qu'on sache si c'est fiable ou non…
J'ai trouvé ça sur le DRAE et ça se recoupe avec ce qu'on trouve sur internet que ce soit sur wordreférence ou autres. J'ai bien tapé Perú et je n'ai rien trouvé de plus spécifique.
OK…
Donc, puisque nous sommes sûres, repropose-moi une trad.
Je pense à « hop » je m'explique en regardant le DRAE pour extrañeza, j'ai vu cualidad de extraño. Or, pour extraño, l'une des définitions dit « movimiento súbito, inesperado y sorprendente ».
— Roger, susurra Pablo à son frère : Avec tout ça, ces diables sont en train de nous plumer. Nous devons partir tout de suite, hop, très vite.
« Je pense à « hop » je m'explique en regardant le DRAE pour extrañeza, j'ai vu cualidad de extraño. »
Mets de la ponctuation dans tes phrases. Je n'y comprends rien !
— Roger, susurra Pablo à son frère : Avec tout ça, ces diables sont en train de nous plumer. Nous devons partir tout de suite, hop, très vite.
1) « susurrer » ne s'emploierait pas vraiment dans ce type de contexte.
2) Virgule… pas deux points.
3) « Avec tout ça, ces diables sont en train de nous plumer. » ; ok pour le lexique, mais la formulation n'est pas très naturelle.
4) « fissa » à la place de « hop ».
— Roger, confia Pablo à son frère, ces diables sont en train de nous plumer avec tout ça ! Nous devons partir tout de suite, fissa, très vite.
— Roger, confia Pablo à son frère, ces diables sont en train de nous plumer avec tout ça ! Nous devons partir tout de suite, fissa, très vite.
Confia = FS.
« avec tout ça » n'est pas très bien…
— Roger, murmura Pablo à son frère, à faire tant d'histoires, ces diables sont en train de nous plumer ! Nous devons partir tout de suite, fissa, très vite.
— Roger, murmura Pablo à son frère, à faire tant d'histoires, ces diables sont en train de nous plumer ! Nous devons partir tout de suite, fissa, très vite.
Et : « avec toutes leurs histoires » ?
— Roger, murmura Pablo à son frère, avec toutes leurs histoires, ces diables sont en train de nous plumer ! Nous devons partir tout de suite, fissa, très vite.
OK pour moi.
Perrine ?
OK pour moi.
Enregistrer un commentaire