mercredi 19 septembre 2012

Les Pachacamac – phrases 162-165

— ¿Cómo? Pero… si les preguntamos por sus papeles y dijeron no tener. Angustiado e incrédulo resopló el policía del bar.
—Sí,  pues, señor habló Rogelio,  usted dijo papeles y no documentos. Nosotros no entendimos, por qué papeles no tenemos pero sí documentos.

Traduction temporaire :
— Comment ? Mais… Nous venons de vous demander vos papiers et vous avez déclaré ne pas en avoir. Inquiet et médusé,  le policier du bar souffla.
— En effet,  monsieur – rétorqua Rogelio – parce que vous avez dit papiers et pas papiers d'identité. Nous n'avons pas compris parce que des papiers, nous n'en avons pas, mais des papiers d'identité, oui.

8 commentaires:

Justine a dit…

— Comment ? Mais… Nous venons de vous demander vos papiers et vous avez déclaré ne pas en avoir. Affligé et incrédule, le policier du bar souffla.
— Oui Monsieur – rétorqua Rogelio – parce que vous avez dit papiers et pas papiers d'identé. Nous n'avons pas compris car non, nous n'avons pas de papiers, mais des papiers d'identité, si.

Tradabordo a dit…

« Angustiado » = FS

Virgule après « oui ».

Monsieur = déjà dit.

La dernière phrase manque de naturel. Reprends.

Justine a dit…

— Comment ? Mais… Nous venons de vous demander vos papiers et vous avez déclaré ne pas en avoir. Atterré et incrédule, le policier du bar souffla.
— Oui, monsieur – rétorqua Rogelio – parce que vous avez dit papiers et pas papiers d'identé. Nous n'avons pas compris car nous n'avons pas de papiers, mais nous avons des papiers d'identité.

Tradabordo a dit…

— Comment ? Mais… Nous venons de vous demander vos papiers et vous avez déclaré ne pas en avoir. Atterré [FS] et incrédule, le policier du bar souffla.
— Oui, monsieur – rétorqua Rogelio – parce que vous avez dit papiers et pas papiers d'identé. Nous n'avons pas compris, car nous n'avons pas de papiers, mais nous avons des papiers d'identité.

Pour la fin : car du papier, nous n'en avons pas………… Complète.

Justine a dit…

— Comment ? Mais… Nous venons de vous demander vos papiers et vous avez déclaré ne pas en avoir. Abasourdi et incrédule, le policier du bar souffla.
— Oui, monsieur – rétorqua Rogelio – parce que vous avez dit papiers et pas papiers d'identé. Nous n'avons pas compris, car des papiers, nous n'en avons pas, sauf d'identité.

Tradabordo a dit…

— Comment ? Mais… Nous venons de vous demander vos papiers et vous avez déclaré ne pas en avoir. Abasourdi [je ne comprends pas pourquoi tu t'éloignes systématiquement du sens le plus immédiat] et incrédule, le policier du bar souffla.
— En effet, monsieur – rétorqua Rogelio – parce que vous avez dit papiers et pas papiers d'identité. Nous n'avons pas compris parce que des papiers, nous n'en avons pas, mais des d'identité, oui.

J'ai fait des corrections, il ne te reste plus qu'à voir le problème avec cet adjectif.

perrine a dit…

"inquiet" ?

Je répéterais "papiers" avant "d'identité", car avec "des d'identité", on dirait qu'il manque quelque chose.

— Comment ? Mais… Nous venons de vous demander vos papiers et vous avez déclaré ne pas en avoir. Inquiet et incrédule, le policier du bar souffla.
— En effet, monsieur – rétorqua Rogelio – parce que vous avez dit papiers et pas papiers d'identité. Nous n'avons pas compris parce que des papiers, nous n'en avons pas, mais des papiers d'identité, oui.

Tradabordo a dit…

Je te propose :

— Comment ? Mais… Nous venons de vous demander vos papiers et vous avez déclaré ne pas en avoir. Inquiet et médusé, le policier du bar souffla.
— En effet, monsieur – rétorqua Rogelio – parce que vous avez dit papiers et pas papiers d'identité. Nous n'avons pas compris parce que des papiers, nous n'en avons pas, mais des papiers d'identité, oui.

OK ?