Pero se incorporó, recuperó el equilibrio y, dibujando una línea ondulante, atravesó el parque, saltando las bancas e ignorando los letreros que advierten de no pisar nunca el césped, de sólo los burros van por el pasto, y demás, diciendo para él pero en voz alta vamos, basura, vamos, tienes que decirle que la amas.
Traduction temporaire :
Mais il se releva et retrouva l'équilibre. Traçant une ligne sinueuse, il traversa le parc, sautant par-dessus les bancs, ignorant les panneaux d'interdiction de marcher sur la pelouse – seuls les ânes vont sur l'herbe ! – et se disant pour lui-même, à voix haute : allez, pauvre con, allez, tu dois lui avouer que tu l'aimes.
Mais il se releva et retrouva l'équilibre. Traçant une ligne sinueuse, il traversa le parc, sautant par-dessus les bancs, ignorant les panneaux d'interdiction de marcher sur la pelouse – seuls les ânes vont sur l'herbe ! – et se disant pour lui-même, à voix haute : allez, pauvre con, allez, tu dois lui avouer que tu l'aimes.
7 commentaires:
Mais il se releva, retrouva l'équilibre puis, traçant une ligne sinueuse, il traversa le parc, sautant par dessus les bancs, ignorant les panneaux qui interdisent de marcher sur la pelouse - car seuls les ânes vont sur l'herbe - et se disant en outre pour lui-même à voix haute : allez, pauvre con, allez, tu dois lui avouer que tu l'aimes.
Je suis encore d'accord avec Julie, avec seulement un tiret à « par-dessus » (mais peut-être que l'Académie l'autorise désormais sans ?) :
Mais il se releva, retrouva l'équilibre puis, traçant une ligne sinueuse, il traversa le parc, sautant par-dessus les bancs, ignorant les panneaux qui interdisent de marcher sur la pelouse - car seuls les ânes vont sur l'herbe - et se disant en outre pour lui-même à voix haute : allez, pauvre con, allez, tu dois lui avouer que tu l'aimes.
Mais il se releva, retrouva l'équilibre puis, traçant une ligne sinueuse, il traversa le parc, sautant par-dessus les bancs, ignorant les panneaux qui interdisent de marcher sur la pelouse - car seuls les ânes vont sur l'herbe - et se disant en outre pour lui-même à voix haute : allez, pauvre con, allez, tu dois lui avouer que tu l'aimes.
1) Point après « équilibre » + suppression de « puis ».
2) Virgule après « lui-même ».
3) « pauvre con » ; c'est comme ça qu'on a traduit « basura » dans la phrase d'avant ? Car il va de soi qu'il faut répéter. Confirmez-le moi.
Mais il se releva, retrouva l'équilibre. Traçant une ligne sinueuse, il traversa le parc, sautant par-dessus les bancs, ignorant les panneaux qui interdisent de marcher sur la pelouse - car seuls les ânes vont sur l'herbe - et se disant en outre pour lui-même, à voix haute : allez, pauvre con, allez, tu dois lui avouer que tu l'aimes.
Pour "basura", on avait bien opté pour cette option précédemment!
Mais il se releva, retrouva l'équilibre. Traçant une ligne sinueuse, il traversa le parc, sautant par-dessus les bancs, ignorant les panneaux qui interdisent de marcher sur la pelouse - car seuls les ânes vont sur l'herbe - et se disant en outre pour lui-même, à voix haute : allez, pauvre con, allez, tu dois lui avouer que tu l'aimes.
Je te propose :
Mais il se releva et retrouva l'équilibre. Traçant une ligne sinueuse, il traversa le parc, sautant par-dessus les bancs, ignorant les panneaux d'interdiction de marcher sur la pelouse - seuls les ânes vont sur l'herbe ! - et se disant pour lui-même, à voix haute : allez, pauvre con, allez, tu dois lui avouer que tu l'aimes.
OK ?
Ok!
Manon ?
Enregistrer un commentaire