vendredi 7 septembre 2012

Les Pikimachay – phrases 60-61

Todo se volvía de día y Mamey se reconfortaba. Ya no importaba que la calle estuviese sola a las dos de la mañana,  tan vacía que entristece,  tan brillosa por la humedad nocturna.

Traduction temporaire :
Tout reprenait vie et Mamey se rassurait. Peu importait que la rue soit seule à deux heures du matin,  comme lorsqu'elle est tellement déserte qu'elle rend triste, tellement brillante grâce à l'humidité nocturne.

11 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Le jour revenait et Mamey s'encourageait. Peu importait que la rue soit seule à deux heures du matin, si déserte qu'elle attriste, si brillante grâce à l'humidité nocturne.

C'est une première proposition, je n'en suis pas vraiment satisfaite...

Tradabordo a dit…

« s'encourageait » = FS

Je pense que ce sera plus simple avec « tellement ».

Julie Sanchez a dit…

Le jour revenait et Mamey se rassurait. Peu importait que la rue soit seule à deux heures du matin, tellement déserte qu'elle attriste, tellement brillante grâce à l'humidité nocturne.

Tradabordo a dit…

Le jour revenait et Mamey se rassurait. Peu importait que la rue soit seule à deux heures du matin, tellement déserte qu'elle attriste, tellement brillante grâce à l'humidité nocturne.

« Le jour revenait » ; je crois que c'est dit de manière un peu plus poétique. Essaie de te rapprocher de la V.O.

Je pense que pour justifier le présent il faudrait ajouter « comme quand ».

Julie Sanchez a dit…

Tout reprenait vie et Mamey se rassurait. Peu importait que la rue soit seule à deux heures du matin, comme quand elle est tellement déserte qu'elle attriste, tellement brillante grâce à l'humidité nocturne.

Je suis sans doute allée trop loin avec vie.

Julie Sanchez a dit…

Je cherche encore

Tradabordo a dit…

Tout reprenait vie et Mamey se rassurait. Peu importait que la rue soit seule à deux heures du matin, comme quand elle est tellement déserte qu'elle attriste, tellement brillante grâce à l'humidité nocturne.

Je te propose une petite modif et je crois que ça ira :

Tout reprenait vie et Mamey se rassurait. Peu importait que la rue soit seule à deux heures du matin, comme lors qu'elle est tellement déserte qu'elle rend triste, tellement brillante grâce à l'humidité nocturne.

OK ?

Julie Sanchez a dit…

Tout reprenait vie et Mamey se rassurait. Peu importait que la rue soit seule à deux heures du matin, comme lorsqu'elle est tellement déserte qu'elle rend triste, tellement brillante grâce à l'humidité nocturne.

Ok!

Unknown a dit…

Tout reprenait vie et Mamey se rassurait. Peu importait que la rue soit seule à deux heures du matin, comme lorsqu'elle est tellement déserte qu'elle rend triste, tellement brillante grâce à l'humidité nocturne.

Est-ce qu'on peut dire de la rue qu'elle est seule en français ? Je ne comprends pas vraiment le sens, est-ce que ça signifie qu'elle est vide ?

Tradabordo a dit…

Je pense qu'il y a simplement une personnification, en V.O. aussi.

Tradabordo a dit…

Tout reprenait vie et Mamey se rassurait. Peu importait que la rue soit seule à deux heures du matin, comme lorsqu'elle est tellement déserte qu'elle rend triste, tellement brillante grâce à l'humidité nocturne.

OK ?