mercredi 5 septembre 2012

Les Warmicusi – phrase 137

Al abrirla, todos nos quedamos pasmados, algunos soltaron sus armas, otros no pudieron contener el vómito, uno que otro cayó desmayado y dos o tres salieron despavoridos.

Traduction temporaire :
En ouvrant, nous restâmes bouche bée, certains lâchèrent leurs armes, d'autres ne purent s'empêcher de vomir, un autre tomba évanoui et deux ou trois sortirent de là terrifiés.

7 commentaires:

Elena a dit…

En l'ouvrant, nous restâmes bouche bée, certains lâchèrent leurs armes, d'autres vomirent, un autre tomba dans les pommes et deux ou trois sortirent de là terrifiés.

Tradabordo a dit…

En l'ouvrant, nous restâmes bouche bée, certains lâchèrent leurs armes, d'autres vomirent, un autre tomba dans les pommes et deux ou trois sortirent de là terrifiés.

1) Supprime le « l' »
2) « otros no pudieron contener el vómito » ; traduis la V.O.
3) « tomber dans les pommes » est familier.

Elena a dit…

En ouvrant, nous restâmes bouche bée, certains lâchèrent leurs armes, d'autres ne purent retenir le vomissement, un autre tomba évanoui et deux ou trois sortirent de là terrifiés.

ou "s'empêcher de vomir"...

Tradabordo a dit…

« retenir le vomissement » n'a pas de sens.

Oui pour « s'empêcher » ; sauf si on a déjà cette construction.

Elena a dit…

En ouvrant, nous restâmes bouche bée, certains lâchèrent leurs armes, d'autres ne purent s'empêcher de vomir, un autre tomba évanoui et deux ou trois sortirent de là terrifiés.

Tradabordo a dit…

En ouvrant, nous restâmes bouche bée, certains lâchèrent leurs armes, d'autres ne purent s'empêcher de vomir, un autre tomba évanoui et deux ou trois sortirent de là terrifiés.

Laëtitia, qu'en penses-tu ?

Laetitia Sw. a dit…

OK.