Dans le cadre de notre projet Pérou / C2C, Élodie Peeters, de l'université de Poitiers, commence une nouvelle, « Vagamente, un peruano », du sympathique Félix Terrones. Pour l'instant, elle travaillera seule… On verra ensuite, quand les autres textes seront plus avancés, si quelqu'un se joint à elle. Le cas échéant, que les « postulantes » tradabordiennes déjà engagées dans la réalisation de l'anthologie me fassent savoir qu'elles sont intéressées.
Vagamente, un peruano
Para Miguel Ángel Torres Vitolas, quien llegó primero a París.
TO THE HAPPY FEW, Stendhal, La Chartreuse de Parma
Tú, que no me conoces, dirás que yo no tenía razón para acercármele.
Traduction temporaire :
Toi qui ne me connais pas, tu diras que je n’avais aucune raison de l’approcher.
Un Péruvien, vaguement
À Miguel Ángel Torres Vitolas, qui est arrivé en premier à Paris
TO THE HAPPY FEW, Stendhal, La Chartreuse de Parme
Toi qui ne me connais pas, tu diras que je n’avais aucune raison de l’approcher.
13 commentaires:
Pour le titre je ne sais pas s'il faudrait expliciter un peu plus car la traduction littérale ne me paraît pas très compréhensible.
Pour le reste:
À Miguel Ángel Torres Vitolas qui arriva le pemier à Paris.
TO THE HAPPY FEW
Stendhal, La Chartreuse de Parme
Toi qui ne me connais pas, tu diras que je n’avais aucune raison de m’approcher de lui.
Bonjour Élodie, enchantée de traduire ce texte avec toi :-)
Je proposerais :
Pour Miguel Ángel Torres Vitolas qui arriva le pemier à Paris.
TO THE HAPPY FEW
Stendhal, La Chartreuse de Parme
Toi qui ne me connais pas, tu diras que je n’avais aucune raison de l’approcher .
Avant de commencer : puisque vous êtes deux, il faut vous trouver un nom d'équipe. Je vous propose Lituma, en hommage à Vargas Llosa. D'accord ?
Pour le titre : est-ce qu'une inversion syntaxique vous semble faire l'affaire ?
Ça donnerait, par exemple : un Péruvien, vaguement
Pour le reste.
Tú, que no me conoces, dirás que yo no tenía razón para acercármele.
Toi qui ne me connais pas, tu diras que je n’avais aucune raison de m’approcher de lui.
Toi qui ne me connais pas, tu diras que je n’avais aucune raison de l’approcher.
« de l'approcher » ou « de m'approcher de lui » ; je vous laisse trancher… Ce sera aussi un peu en fonction de la suite.
J'attends…
Bonjour Justine :D
Je suis d'accord pour le nom du groupe!
Tout compte fait je préfère la proposition de Justine, puisqu'on ne sait pas encore de qui il s'agit.
Toi qui ne me connais pas, tu diras que je n’avais aucune raison de l’approcher.
TO THE HAPPY FEW
Stendhal, La Chartreuse de Parme
Toi qui ne me connais pas, tu diras que je n’avais aucune raison de l’approcher.
Il ne vous reste plus qu'à valider le titre… Tu as publié, Élodie.
Ok pour le titre et pour le nom du groupe.
Un Péruvien, vaguement
TO THE HAPPY FEW
Stendhal, La Chartreuse de Parme
Toi qui ne me connais pas, tu diras que je n’avais aucune raison de l’approcher.
OK.
Au fait :
« qui arriva le premier » ou « qui arriva en premier » ?
« qui arriva en premier »
Un Péruvien, vaguement
À Miguel Ángel Torres Vitolas, qui arriva en premier
TO THE HAPPY FEW
Stendhal, La Chartreuse de Parme
Toi qui ne me connais pas, tu diras que je n’avais aucune raison de l’approcher.
OK.
Il manque « à Paris »
Un Péruvien, vaguement
À Miguel Ángel Torres Vitolas, qui arriva en premier À PARIS
TO THE HAPPY FEW
Stendhal, La Chartreuse de Parme
Toi qui ne me connais pas, tu diras que je n’avais aucune raison de l’approcher.
Je corrige… Merci.
Enregistrer un commentaire