No dije nada porque podría parecerle una estupidez o, lo que es peor, hacer que me tomara por raro.
Traduction temporaire :
Craignant qu'elle trouve cela stupide ou, pire, qu'elle me prenne pour quelqu'un de bizarre, j'ai préféré ne rien dire.
Craignant qu'elle trouve cela stupide ou, pire, qu'elle me prenne pour quelqu'un de bizarre, j'ai préféré ne rien dire.
12 commentaires:
No dije nada porque podría parecerle una estupidez o, lo que es peor, hacer que me tomara por raro.
Je n'ai rien dit parce que cela pourrait lui sembler une stupidité ou, ce qui est pire, ce serait qu'elle me prenne pour un type bizarre.
Commencez par « Craignant que… »
« ce serait qu'elle me prenne pour un type bizarre. » ; charabia
No dije nada porque podría parecerle una estupidez o, lo que es peor, hacer que me tomara por raro.
Craignant que cela pourrait lui sembler une stupidité, je n'ai rien dit de peur qu'elle me trouve bizarre.
J'ai un peu étoffé car en commençant par "craignant que" je suis obligé de modifier la syntaxe et du coup je retire le "ou".
Craignant que cela pourrait lui sembler = charabia
une stupidité, je n'ai rien dit de peur qu'elle me trouve bizarre.
Pour la fin, vous avez complètement changé… Revenez à la V.O. car ça n'est pas du tout le sens.
No dije nada porque podría parecerle una estupidez o, lo que es peor, hacer que me tomara por raro.
Craignant qu'elle trouverait ça stupide, ou dans le pire des cas, qu'elle me prendrait pour un mec bizarre, j'ai préféré ne rien dire.
No dije nada porque podría parecerle una estupidez o, lo que es peor, hacer que me tomara por raro.
Craignant qu'elle trouverait ça stupide, ou dans le pire des cas, qu'elle me prendrait pour un mec bizarre, j'ai préféré ne rien dire.
« Craignant qu'elle trouverait » ; grosse faute de grammaire… Craignant + quel mode ?
« cela » à la place de « ça » – nous ne sommes pas dans un dialogue.
« ou dans le pire des cas, » ; c'est plus synthétique et donc plus simple en V.O.
Pourquoi « mec » ? C'est familier alors que ça ne l'est pas en V.O. ?
No dije nada porque podría parecerle una estupidez o, lo que es peor, hacer que me tomara por raro.
Craignant qu'elle trouve cela stupide ou, ce qui serait horrible, qu'elle me prenne pour quelqu'un de bizarre, j'ai préféré ne rien dire.
J'ai du mal à traduire "lo que es peor", je comprends tout à fait le sens, mais j'ai du mal à l'inclure dans la phrase correctement.
Craignant qu'elle trouve cela stupide ou, ce qui serait horrible, qu'elle me prenne pour quelqu'un de bizarre, j'ai préféré ne rien dire.
Bah… « ou pire », tout simplement.
Craignant qu'elle trouve cela stupide,ou pire, qu'elle me prenne pour quelqu'un de bizarre, j'ai préféré ne rien dire.
Rétablissez les espaces après les virgules…
Craignant qu'elle trouve cela stupide, ou pire, qu'elle me prenne pour quelqu'un de bizarre, j'ai préféré ne rien dire.
Craignant qu'elle trouve cela stupide, ou pire, qu'elle me prenne pour quelqu'un de bizarre, j'ai préféré ne rien dire.
Voilà !
Enregistrer un commentaire