Por el momento, en los inicios, estaba encargado de colocar los tipos de plomo dentro de la caja, tomando todas las precauciones para que no se me empastelara y tenga que reiniciar el montaje, línea por línea, como cuando me sucedía cada vez que llegaba al taller la señora Leonor, la mujer del imprentero.
Traduction temporaire :
Au début, j’étais simplement chargé de placer les caractères de plomb dans la casse, en prenant toutes les précautions possibles pour éviter de faire un mastic et devoir ensuite recommencer le montage, ligne par ligne – comme cela m’arrivait à chaque fois que Madame Leonor, la femme de l’imprimeur, venait à l’atelier.
Au début, j’étais simplement chargé de placer les caractères de plomb dans la casse, en prenant toutes les précautions possibles pour éviter de faire un mastic et devoir ensuite recommencer le montage, ligne par ligne – comme cela m’arrivait à chaque fois que Madame Leonor, la femme de l’imprimeur, venait à l’atelier.
6 commentaires:
À mes débuts, j’étais simplement chargé de placer les caractères de plomb dans la casse, en prenant toutes les précautions possibles pour éviter de faire un mastic et devoir recommencer le montage, ligne par ligne, comme il m’arrivait à chaque fois que Madame Leonor, la femme de l’imprimeur, venait à l’atelier.
« casse » ? C'est exprès, j'imagine. Confirme.
« de faire un mastic » ; idem. C'est comme ça qu'on dit dans le jargon ?
« il m'arrivait » ou « comme cela m'arrivait » ou « comme c'était le cas »
Oui, j'ai fait des recherches sur le jargon de l'imprimerie, et c'est bien comme ça qu'on dit.
OK pour "comme cela m'arrivait".
À mes débuts, j’étais simplement chargé de placer les caractères de plomb dans la casse, en prenant toutes les précautions possibles pour éviter de faire un mastic et devoir recommencer le montage, ligne par ligne, comme cela m’arrivait à chaque fois que Madame Leonor, la femme de l’imprimeur, venait à l’atelier.
À mes débuts, j’étais simplement chargé de placer les caractères de plomb dans la casse, en prenant toutes les précautions possibles pour éviter de faire un mastic et devoir recommencer le montage, ligne par ligne, comme cela m’arrivait à chaque fois que Madame Leonor, la femme de l’imprimeur, venait à l’atelier.
Au « à mes début » ou simplement « au début » ?
« devoir + ensuite » ?
point-virgule avant « comme » ou alors tiret. Je te laisse choisir.
Au début, j’étais simplement chargé de placer les caractères de plomb dans la casse, en prenant toutes les précautions possibles pour éviter de faire un mastic et devoir ensuite recommencer le montage, ligne par ligne – comme cela m’arrivait à chaque fois que Madame Leonor, la femme de l’imprimeur, venait à l’atelier.
Finalement, après relecture complète du texte, je vais plutôt choisir le passé simple au lieu du passé composé. Je te mets les modifications dans les commentaires des phrases précédentes.
Au début, j’étais simplement chargé de placer les caractères de plomb dans la casse, en prenant toutes les précautions possibles pour éviter de faire un mastic et devoir ensuite recommencer le montage, ligne par ligne – comme cela m’arrivait à chaque fois que Madame Leonor, la femme de l’imprimeur, venait à l’atelier.
OK.
Enregistrer un commentaire