Diez minutos antes, era yo quien hablaba de no poder más con la vida del, país sin sol.
Traduction temporaire :
Dix minutes plutôt, c’était moi qui disais en avoir assez de la vie au pays sans soleil.
Dix minutes plutôt, c’était moi qui disais en avoir assez de la vie au pays sans soleil.
6 commentaires:
Dix minutes plutôt, c’était moi qui parlais d'en avoir assez de la vie du pays sans soleil.
***
J'ai beaucoup hésité avant de rendre "no poder más" par "en avoir assez".
Dans un premier temps, il me semblait que je pouvais dire "ne plus en pouvoir" parce qu'on dit bien "je n'en peux plus", mais plus je me relisais et moins j'en étais sûre... Tu crois que l'un vaut l'autre ou c'est mieux de garder "ne plus en pouvoir"?
:)
« qui parlais d'en avoir assez » ; impossible de le dire comme ça… Tu crées un CS. Je crois que tu seras obligée de passer par « dire ».
Dix minutes plutôt, c’était moi qui disais en avoir assez de la vie du pays sans soleil.
Dix minutes plutôt, c’était moi qui disais en avoir assez de la vie du pays sans soleil.
« la vie DU » ou « la vie AU » ?
Ouille !
C'est "AU"....
*
Dix minutes plutôt, c’était moi qui disais en avoir assez de la vie au pays sans soleil.
Dix minutes plutôt, c’était moi qui disais en avoir assez de la vie au pays sans soleil.
OK.
Enregistrer un commentaire