jeudi 13 septembre 2012

Projet Sonita / Cristina – phrase 28

No me atraía esa vida monitoreada, quería inventar una sólo mía,  lejos del idioma, en el que vivía enmudecida.

Traduction temporaire :
Je n'étais guère attirée par cette vie sous surveillance. Je voulais en inventer une rien que pour moi, loin de la langue dans laquelle je vivais et qui me rendait muette.

3 commentaires:

Sonita a dit…

Je n’étais pas attirée par cette vie surveillée, je voulais en inventer une bien à moi, loin de la langue dans laquelle je vivais et qui me rendait muette.

Tradabordo a dit…

Je n’étais pas attirée par cette vie surveillée, je voulais en inventer une bien à moi, loin de la langue dans laquelle je vivais et qui me rendait muette.

Je te propose :

Je n'étais guère attirée par cette vie sous surveillance. Je voulais en inventer une rien que pour moi… OK pour le reste.

Sonita a dit…

D'accord.

Je n'étais guère attirée par cette vie sous surveillance. Je voulais en inventer une rien que pour moi, loin de la langue dans laquelle je vivais et qui me rendait muette.