- Primero asegúrate una vida cómoda. Eso es lo que hice yo. En Corea jamás hubiera reunido el dinero, que he hecho aquí. Es difícil vivir en Tokyo, ir al laboratorio, trabajar medio tiempo en el snack bar y todo lo demás.
Traduction temporaire :
— D’abord, assure tes arrières sur le plan matériel. C’est ce que j’ai fait, moi. En Corée, je n’aurais jamais pu économiser l’argent que j’ai réussi à mettre de côté ici. La vie à Tokyo est dure ; aller au laboratoire, travailler à mi-temps au snack bar et tout le reste.
— D’abord, assure tes arrières sur le plan matériel. C’est ce que j’ai fait, moi. En Corée, je n’aurais jamais pu économiser l’argent que j’ai réussi à mettre de côté ici. La vie à Tokyo est dure ; aller au laboratoire, travailler à mi-temps au snack bar et tout le reste.
11 commentaires:
— D’abord, assure-toi de vivre aisément. C’est ce que j’ai fait, moi. En Corée, je n’aurais jamais économisé l’argent que j’ai réussi à économiser ici. C’est dur de vivre ici, d’aller au laboratoire, de travailler à mi-temps au snack bar et tout le reste.
« — D’abord, assure-toi de vivre aisément. » Pas très naturel en soi… à plus forte raison dans la bouche des personnages tels qu'ils ont été décrits jusque-là.
« C’est ce que j’ai fait, moi. » = OK.
Ajoute-t-on la cheville « je n'aurais jamais PU économiser » ou cela te semble-t-il tirer le sens ?
Ne commence pas la phrase d'après avec « c'est »… Une construction à faire attention de ne pas systématiser dans tes traductions.
« en Tokyo » ?????????
J'ai effectivement eu du mal à rendre "asegúrate una vida cómoda"... je vais essayer de passer par une toute autre expression que "cómoda". Tu me diras...
Oui, tu as raison : "PU économiser" fait mieux tenir la phrase.
Pendant un moment j'ai cru que j'avais écrit "en Tokyo" ! Et je cherchais désespéremment à voir ma bourde. "Elle est où cette bourde??? Noooon !!!!" Puis, j'ai compris que j'avais ommis de traduire "en Tokyo"...
****
— D’abord, assure tes arrières. C’est ce que j’ai fait, moi. En Corée, je n’aurais jamais pu économiser l’argent que j’ai réussi à économiser ici. La vie à Tokyo est dure ; aller au laboratoire, travailler à mi-temps au snack bar et tout le reste.
— D’abord, assure tes arrières.
C'est mieux… mais là, pour le coup, tu t'éloignes trop de la V.O.
C’est ce que j’ai fait, moi. En Corée, je n’aurais jamais pu économiser l’argent que j’ai réussi à économiser ici.
Débrouille-toi pour ne pas répéter « économiser ».
La vie à Tokyo est dure ; aller au laboratoire, travailler à mi-temps au snack bar et tout le reste.
— D’abord, assure-toi une vie aisée. C’est ce que j’ai fait, moi. En Corée, je n’aurais jamais pu économiser l’argent que j’ai réussi à épargner ici. La vie à Tokyo est dure ; aller au laboratoire, travailler à mi-temps au snack bar et tout le reste.
***
J'ai du mal avec "asegúrate una vida cómoda". Je pourrais proposer un synonyme de "assurer ses arrières", par exemple avec "prendre ses précautions", mais on serait toujours loin de la V.O.
C'est pourquoi je propose de revenir avec l'idée de "aisé" en transformant un peu la manière de l'exprimer.
Je te propose un compromis :
— D’abord, assure tes arrières sur le plan matériel. C’est ce que j’ai fait, moi. En Corée, je n’aurais jamais pu économiser l’argent que j’ai réussi à mettre de côté ici. La vie à Tokyo est dure ; aller au laboratoire, travailler à mi-temps au snack bar et tout le reste.
OK ?
Pendant la nuit, mon cerveau a dû continuer à cogiter car je me suis réveillée, en plein milieu de la nuit (!), avec l'expression "ne manquer de rien". Je me suis empressée de la noter pour ne pas l'oublier ce matin....
J'aime bien ta proposition, mais avant de la rendre définitive, j'aimerais savoir si la phrase tient la route comme ça :
— D’abord, assure-toi de ne manquer de rien. C’est ce que j’ai fait, moi. En Corée, je n’aurais jamais pu économiser l’argent que j’ai réussi à mettre de côté ici. La vie à Tokyo est dure ; aller au laboratoire, travailler à mi-temps au snack bar et tout le reste.
Je pense que celle que je te propose est plus proche de la V.O., notamment pour le ton global… maintenant à partir du moment où il n'y a pas d'erreur, j'estime ma partie faite et je te laisse trancher… ; c'est ta trad ;-)
J'attends ta validation de l'une ou l'autre solution pour te mettre la suite.
Tu es mon mentor et si tu considères que ta proposition est plus proche de la V.O. et surtout "dans le ton", je n'ai qu'à m'incliner et à en prendre de la graine !!!
****
— D’abord, assure tes arrières sur le plan matériel. C’est ce que j’ai fait, moi. En Corée, je n’aurais jamais pu économiser l’argent que j’ai réussi à mettre de côté ici. La vie à Tokyo est dure ; aller au laboratoire, travailler à mi-temps au snack bar et tout le reste.
Non, non… surtout pas. Je ne suis pas un mentor ;-) et surtout, il y a et il doit y avoir une part de subjectivité dans tout cela. Donc, j'insiste : fais-toi confiance à toi-même et ne choisis qu'en fonction de cela. Une fois que le sens y est…………
J'attends que tu tranches avec de vrais critères ;-)))
J'étais si fière de moi quand j'ai trouvé l'expression "ne manquer de rien" que j'ai vraiment pensé que j'avais fini par trouver LA solution.
Ceci dit, c'est au niveau du ton que ça cloche puisque "ne manquer de rien" c'est pratiquement la même chose que "vivre aisément".
Ce sont des adolescentes, et utiliser "assurer ses arrières" cadre davantage avec un langage plus détendu, voir familier.
C'est mon dernier mot !
— D’abord, assure tes arrières sur le plan matériel. C’est ce que j’ai fait, moi. En Corée, je n’aurais jamais pu économiser l’argent que j’ai réussi à mettre de côté ici. La vie à Tokyo est dure ; aller au laboratoire, travailler à mi-temps au snack bar et tout le reste.
Enregistrer un commentaire