Su acento degustó, un poco de vino y jugueteó con mis piernas en la alfombra. Me hubiera gustado hacer del nombre "Amantes del Viaje" un práctico enrolamiento de papel arroz, pero lo único accesible era el alcohol así que reprimí, la voz invitación y dejé que Nina Manga se embriagara, con mi olor y vino blanco, con caderas agrias y besos, de sombras.
Traduction temporaire :
Son accent dégusta un peu de vin et s'amusa avec mes jambes sur la moquette. J’aurais aimé me rouler un joint avec du papier de riz et planer grâce au nom « Amoureux du voyage », mais il n’y avait que de l’alcool. Du coup, je réprimai cette petite voix tentatrice en moi et laissai Niña Manga s’enivrer avec mon odeur et le vin blanc, avec des hanches aigres et des baisers d’ombres.
Son accent dégusta un peu de vin et s'amusa avec mes jambes sur la moquette. J’aurais aimé me rouler un joint avec du papier de riz et planer grâce au nom « Amoureux du voyage », mais il n’y avait que de l’alcool. Du coup, je réprimai cette petite voix tentatrice en moi et laissai Niña Manga s’enivrer avec mon odeur et le vin blanc, avec des hanches aigres et des baisers d’ombres.
21 commentaires:
Son accent dégusta un peu de vin et batifola un peu avec mes jambes sur la moquette.
J’aurais aimé faire du nom « Amoureux du voyage » un enrôlement pratique de papier de riz, mais il n’y avait que de l’alcool alors, je réprimai la voix invitation et laissai que Nina Manga s’enivre avec mon odeur et le vin blanc, avec des hanches amères et des baisers d’ombres.
Ne répète pas « un peu ».
Son accent dégusta un peu de vin et batifola un tantinet avec mes jambes sur la moquette.
J’aurais aimé faire du nom « Amoureux du voyage » un enrôlement pratique de papier de riz, mais il n’y avait que de l’alcool alors, je réprimai la voix invitation et laissai que Nina Manga s’enivre avec mon odeur et le vin blanc, avec des hanches amères et des baisers d’ombres.
Son accent dégusta un peu de vin et batifola un tantinet avec mes jambes sur la moquette.
J’aurais aimé faire du nom « Amoureux du voyage » un enrôlement pratique de papier de riz, mais il n’y avait que de l’alcool alors, je réprimai la voix invitation et laissai que Nina Manga s’enivre avec mon odeur et le vin blanc, avec des hanches amères et des baisers d’ombres.
« batifola » ; pas tout à fait le sens en soi… et mal choisi dans ce contexte.
Je ne te dis qu'une phrase après l'autre… parce que le bloc est long et que c'est plus simple de garder la maîtrise ainsi.
Son accent dégusta un peu de vin et s'amusa avec mes jambes sur la moquette.
J’aurais aimé faire du nom « Amoureux du voyage » un enrôlement pratique de papier de riz, mais il n’y avait que de l’alcool alors, je réprimai la voix invitation et laissai que Nina Manga s’enivre avec mon odeur et le vin blanc, avec des hanches amères et des baisers d’ombres.
Son accent dégusta un peu de vin et s'amusa avec mes jambes sur la moquette.
J’aurais aimé faire du nom « Amoureux du voyage » un enrôlement pratique de papier de riz,
« enrôlement pratique de papier de riz, » ???????
mais il n’y avait que de l’alcool alors, je réprimai la voix invitation et laissai que Nina Manga s’enivre avec mon odeur et le vin blanc, avec des hanches amères et des baisers d’ombres.
Ah! Ces sens cachés qui m'échappent. Je suis passée totalement à côté et honte à moi d'avoir proposé une si piètre traduction littérale...
D'après mon mari, et j'attends la réponse de Cristina, un "enrolamiento de papel de arroz" serait un joint.
Je propose :
Son accent dégusta un peu de vin et s'amusa avec mes jambes sur la moquette.
J’aurais aimé me rouler un bon joint de papier de riz avec le nom « Amants du voyage » mais il n’y avait que de l’alcool alors, je réprimai la voix invitation et laissai que Niña Manga s’enivre avec mon odeur et le vin blanc, avec les hanches amères et les baisers d’ombres.
Son accent dégusta un peu de vin et s'amusa avec mes jambes sur la moquette.
J’aurais aimé me rouler un bon joint de papier de riz avec le nom « Amants du voyage »
Bon, ça s'éclaire un peu… Cela dit : pourquoi « avec le nom, etc. » ? C'est ce qui est écrit sur ledit papier ? Encore une fois, tu es obligée de faire une traduction explicitante. Il y a des textes, comme ça, qui exige ce type de travail. Pas désagréable, mais flippant quand tu n'as pas l'auteur sous la main pour confirmer que tu ne dis pas n'importe quoi ;-)
mais il n’y avait que de l’alcool alors, je réprimai la voix invitation et laissai que Niña Manga s’enivre avec mon odeur et le vin blanc, avec les hanches amères et les baisers d’ombres.
Cristina ne me répond toujours pas...
On peut continuer avec cette phrase ou alors, attendre sa réponse. Comme je sais que tu préfères résoudre un problème à la fois, tu décides !
On attend… Nous ne sommes pas pressées et tu sais comment c'est : un texte fonctionne par étape et il est indispensable de les franchir dans l'ordre prévu par l'auteur…
En attendant : cela t'intéresse-t-il que je te greffe sur un des projet en cours ? Tu serais en équipe avec deux filles pour traduire une nouvelle péruvienne. Comme tu veux…
Oui, je veux !!!!!
Je t'envoie les infos par mail…
Cristina a enfin pu me répondre. Elle est très prise en ce moment par divers voyages à travers le pays pour ses ateliers d'écriture :)
Alors, dans un premier temps, nous avons la confirmation que le "enrolamiento de papel de arroz" est bien un joint :
Es una alusión al enrolamiento de papel arroz de los porros/guatos/churros, que son cigarros de marihuana. Generalmente si vas a fumar marihuana, la esparces sobre un papel arroz (que usarías para cigarros que uno mismo forja) y lo enrolas. Lo que estoy infiriendo es que la protagonista hubiera querido fumar marihuana pero no había. Pero no me gustaría que se explicara. En Francia, si hay un nombre del papel arroz que se usa para forjar cigarros de hashis o marihuana, entonces se puede poner el nombre de dicho papel. ¿Cómo ves? El caso es que se entienda por parte del lector que se está insinuando que la protagonista estaria dispuesta o está familiarizada con fumar marihuana."
Je pense qu'on peut garder le nom "papier de riz" car d'après mes recherches il est bien utilisé pour rouler du tabac ou autre substance illicite (hahahaha). Ceci dit, j'ignore s'il y a un autre nom pour ce même papier.
Puis, nous avions du mal à comprendre pourquoi le personnage se roulerait un joint avec le nom "Amantes del viaje". J'ai demandé à Cristina si c'était métaphorique. En tout cas nous savons que dans ce contexte, les "Amantes del viaje" est le nom du groupe de Soo Jin.
Voici la réponse de Cristina :
"Es doble sentido. Primer sentido: amantes del viaje significa grupo de personas que aman viajar a otros lugares geográficos. Segundo sentido: amantes del viaje significa grupo de personas que aman el "viaje" que provoca fumar marihuana. En inglés "trip; como cuando dicen "anda bien viajada", osea que fumó marihuana y le dió un efecto bien fuerte de alucinación..."
À la lumière de ces explications, je propose :
Son accent dégusta un peu de vin et s'amusa avec mes jambes sur la moquette.
J’aurais aimé me rouler un bon joint de papier de riz et planer avec le nom « Amants du voyage » mais il n’y avait que de l’alcool. Alors, je réprimai la voix invitation et laissai que Niña Manga s’enivre avec mon odeur et le vin blanc, avec les hanches amères et les baisers d’ombres.
Son accent dégusta un peu de vin et s'amusa avec mes jambes sur la moquette.
J’aurais aimé me rouler un bon [pourquoi « bon » ?] joint de [avec du ?] papier de riz et planer avec le [grâce au ?] nom « Amants du voyage » [virgule] mais il n’y avait que de l’alcool. Alors [du coup], je réprimai la voix invitation [très peu compréhensible pour un lecteur francophone] et laissai que [« laisser que » = incorrect en français] Niña Manga s’enivre avec mon odeur et le vin blanc, avec les hanches amères [aigres ?] et les baisers d’ombres.
Son accent dégusta un peu de vin et s'amusa avec mes jambes sur la moquette.
J’aurais aimé me rouler un joint avec du papier de riz et planer grâce au nom « Amoureux du voyage », mais il n’y avait que de l’alcool. Du coup, je réprimai la voix invitatrice et laissai Niña Manga s’enivrer avec mon odeur et le vin blanc, avec les hanches aigres et les baisers d’ombres.
Son accent dégusta un peu de vin et s'amusa avec mes jambes sur la moquette.
J’aurais aimé me rouler un joint avec du papier de riz et planer grâce au nom « Amoureux du voyage », mais il n’y avait que de l’alcool. Du coup, je réprimai la voix invitatrice [néologisme ?] [quand tu auras rétablis le bon adjectif, est-ce que tu ne crois pas qu'on devrait ajouter une cheville : « en moi » ? ] et laissai Nina Manga s’enivrer avec mon odeur et le vin blanc, avec les [des] hanches aigres et les [des] baisers d’ombres.
Son accent dégusta un peu de vin et s'amusa avec mes jambes sur la moquette.
J’aurais aimé me rouler un joint avec du papier de riz et planer grâce au nom « Amoureux du voyage », mais il n’y avait que de l’alcool. Du coup, je réprimai la voix inviteuse en moi et laissai Niña Manga s’enivrer avec mon odeur et le vin blanc, avec des hanches aigres et des baisers d’ombres.
Son accent dégusta un peu de vin et s'amusa avec mes jambes sur la moquette.
J’aurais aimé me rouler un joint avec du papier de riz et planer grâce au nom « Amoureux du voyage », mais il n’y avait que de l’alcool. Du coup, je réprimai la voix inviteuse [non plus ! Il faut que tu oublies « inviter » et que tu trouves un synonyme…] en moi et laissai Niña Manga s’enivrer avec mon odeur et le vin blanc, avec des hanches aigres et des baisers d’ombres.
C'est Nina Manga ou Niña Manga… Je l'ai déjà corrigé et tu le remets. Il y a quoi dans la V.O. ?
Son accent dégusta un peu de vin et s'amusa avec mes jambes sur la moquette.
J’aurais aimé me rouler un joint avec du papier de riz et planer grâce au nom « Amoureux du voyage », mais il n’y avait que de l’alcool. Du coup, je réprimai cette petite voix en moi et laissai Niña Manga s’enivrer avec mon odeur et le vin blanc, avec des hanches aigres et des baisers d’ombres.
***
En V.O. c'est bien Niña Manga. :)
Son accent dégusta un peu de vin et s'amusa avec mes jambes sur la moquette.
J’aurais aimé me rouler un joint avec du papier de riz et planer grâce au nom « Amoureux du voyage », mais il n’y avait que de l’alcool. Du coup, je réprimai cette petite voix en moi et laissai Niña Manga s’enivrer avec mon odeur et le vin blanc, avec des hanches aigres et des baisers d’ombres.
Allez, un petit coup de main :
Son accent dégusta un peu de vin et s'amusa avec mes jambes sur la moquette.
J’aurais aimé me rouler un joint avec du papier de riz et planer grâce au nom « Amoureux du voyage », mais il n’y avait que de l’alcool. Du coup, je réprimai cette petite voix tentatrice en moi et laissai Niña Manga s’enivrer avec mon odeur et le vin blanc, avec des hanches aigres et des baisers d’ombres.
OK ?
Oui, merci.
J'avoue que je n'ai jamais pensé à "tentatrice"... Et pourtant j'ai désespéremment cherché à trouver le bon mot :(
***
Son accent dégusta un peu de vin et s'amusa avec mes jambes sur la moquette.
J’aurais aimé me rouler un joint avec du papier de riz et planer grâce au nom « Amoureux du voyage », mais il n’y avait que de l’alcool. Du coup, je réprimai cette petite voix tentatrice en moi et laissai Niña Manga s’enivrer avec mon odeur et le vin blanc, avec des hanches aigres et des baisers d’ombres.
Enregistrer un commentaire