lundi 1 octobre 2012

Les Lituma – phrase 41

Contaba quedarme algunas semanas en Lyon por eso le dije que podía quedarse todo el tiempo que le hiciera falta mientras buscaba un trabajo o, simplemente, encontraba un lugar donde instalarse.

Traduction temporaire :
Je comptais passer quelques semaines à Lyon ; du coup, je lui proposai de rester aussi longtemps qu'il aurait besoin ; le temps qu’il cherche un emploi ou, simplement, un endroit où habiter.

10 commentaires:

Sonita a dit…

J’avais l’intention de rester quelques semaines à Lyon et c’est pour cette raison que je lui dis qu’il pouvait rester aussi longtemps qu’il le fallait, pendant qu’il cherchait un travail, ou simplement, cherchait un endroit où habiter.

Justine a dit…

Je comptais rester quelques semaines à Lyon, du coup je lui assurai qu’il pouvait rester tout le temps qu'il faudrait pendant qu’il cherchait un emploi, ou simplement, un endroit où s'établir.

Tradabordo a dit…

1) Oui pour « je comptais »… c'est bon et proche de la V.O. ; pas de raison de changer.

2) Oui pour « du coup », mais avec un point-virgule dedans… Cela introduit une vraie rupture.

3) Virgule après… Justine, ta ponctuation ! Je t'ai dit : fais des efforts, sinon, ça ne sert à rien d'améliorer le reste.

4) Autre chose que « dire » et « assurer ».

5) Oui, Sonita, pour « aussi longtemps qu'il »

6) « aurait besoin » ?

7) enchaînez avec « ; le temps qu'il »

8) « s'établir » est un peu formel.

Justine a dit…

Je comptais rester quelques semaines à Lyon ; du coup, je lui proposai de rester aussi longtemps qu'il aurait besoin le temps qu’il cherchait un emploi, ou simplement, un endroit où demeurer.

Tradabordo a dit…

Je comptais rester quelques semaines à Lyon ; du coup, je lui proposai de rester aussi longtemps qu'il aurait besoin le temps qu’il cherchait un emploi, ou simplement, un endroit où demeurer.

1) Attention à la répétition de « rester ».
2) « aussi longtemps qu'il aurait besoin le temps qu’il cherchait un emploi » ; charabia !!!!

J a dit…

Je comptais séjourner quelques semaines à Lyon ; du coup, je lui proposai de rester aussi longtemps qu'il aurait besoin, le temps qu’il cherche un emploi, ou simplement, un endroit où demeurer.

Sonita a dit…

Je comptais passer quelques semaines à Lyon ; du coup, je lui proposai de rester aussi longtemps qu'il aurait besoin ; le temps qu’il cherche un emploi, ou simplement, un endroit où demeurer.

Tradabordo a dit…

Je comptais passer quelques semaines à Lyon ; du coup, je lui proposai de rester aussi longtemps qu'il aurait besoin ; le temps qu’il cherche un emploi ou, simplement, un endroit où demeurer.

Ok pour tout, sauf « demeurer ».

Sonita a dit…

Je comptais passer quelques semaines à Lyon ; du coup, je lui proposai de rester aussi longtemps qu'il aurait besoin ; le temps qu’il cherche un emploi ou, simplement, un endroit où habiter.

Tradabordo a dit…

Je comptais passer quelques semaines à Lyon ; du coup, je lui proposai de rester aussi longtemps qu'il aurait besoin ; le temps qu’il cherche un emploi ou, simplement, un endroit où habiter.

OK.

Validation d'une autre Lituma, svp.

Dans la mesure du possible, essayez de faire et de valider les phrase dans l'ordre… C'est un vrai casse-tête pour moi, après.