vendredi 26 octobre 2012

Les Lunes – phrases 348-350

Situado sobre la tierra del centro corporativo, el edificio había cobrado otra forma. Ahora yacía ahí la esfera de metal. Su nivel de crecimiento ya era mínimo.

Traduction temporaire :
L’immeuble situé sur le périmètre du centre d’affaires avait pris une forme complètement différente. À sa place, il n'y avait plus qu'une sphère en métal. Son niveau de croissance avait beaucoup diminué.

10 commentaires:

Hélène a dit…

Situé sur le terrain du centre d’affaires, l’immeuble avait pris une tout autre forme. Désormais, la sphère en métal gisait à cet endroit. Son niveau de croissance était minime maintenant.

J'avoue ne pas avoir compris immédiatement ce qu'était ce "centro corporativo". Après quelques recherches, j'ai compris qu'il s'agissait d'une centre réunissant plusieurs activités similaires, commerciales notamment. Que comprenez-vous de votre côté ?

Tradabordo a dit…

Situé sur le terrain [?] du centre d’affaires, l’immeuble avait pris une tout [peut-on faire sans « tout » ?] autre forme. Désormais [ou « à présent » ?], la sphère en métal gisait à cet endroit [ou « là » ?]. Son niveau de croissance était minime maintenant [assez mal formulé].

Elena a dit…

J'ai trouvé que : Ce sont des parcs industriels privés que l'on nomme "Centre Corporatif "ou "Campus Corporatif". Mais en faisant des recherches, il semblerait qu'on les appelle comme ça au Canada. Donc, "centre d'affaires" me semble bien.

L’immeuble situé sur le terrain du centre d’affaires avait pris une forme différente. À présent, une sphère en métal gisait à sa place. Son niveau de croissance avait beaucoup diminué.

Unknown a dit…

Pour moi, ok pour le centre d'affaires, par contre j'ai modifié "terrain" (j'ai mis "aire", mais j'ai aussi hésité avec "place"). J'ai remis "la sphère" comme en VO. Ensuite, j'ai essayé de "mixer" vos versions, vous me direz :


Situé sur l'aire du centre d’affaires, l'immeuble avait pris une toute autre forme. À présent, la sphère en métal gisait à sa place. Son niveau de croissance était désormais minime.

Tradabordo a dit…

Situé sur l'aire [« périmètre » ?] du centre d’affaires, l'immeuble avait pris une toute [cf mon premier commentaire : peut-on faire sans « toute » ? Simplifiez-vous les relectures à l'avance] autre forme. À présent, la sphère en métal gisait à sa place [ambigu dans la formulation. Que faut-il comprendre à sa place, la sienne ou à la place de l'immeuble ?]. Son niveau de croissance était désormais minime [je pense qu'il faut vraiment le formuler de manière beaucoup plus simple… Dégagez-vous de la V.O.].

Elena a dit…

L’immeuble situé sur le périmètre du centre d’affaires avait pris une forme différente. À présent, une sphère en métal gisait en lieu et place de celui-ci. Son niveau de croissance avait beaucoup diminué.

J'avais changé un peu la syntaxe pour rendre le tout un peu plus fluide.
Pour "à sa place" : en lieu et place ?

Tradabordo a dit…

Je propose :

L’immeuble situé sur le périmètre du centre d’affaires avait pris une forme complètement différente. À sa place, il n'y avait plus qu'une sphère en métal. Son niveau de croissance avait beaucoup diminué.

OK ?

Elena a dit…

Parfait !

Tradabordo a dit…

Validation d'une autre Lune, svp.

Hélène a dit…

L’immeuble situé sur le périmètre du centre d’affaires avait pris une forme complètement différente. À sa place, il n'y avait plus qu'une sphère en métal. Son niveau de croissance avait beaucoup diminué.

OK.