Problemas de comunicación
Miguel Lerzundi
«Dorados rayos derriten ya la Sedes Sapientae. Ellas han florecido durante la primera noche de canícula.
Traduction temporaire :
"Des rayons dorés liquéfient déjà la Sedes Sapientae. Elles ont fleuri lors de la première nuit de canicule.
Traduction temporaire :
Problèmes de communication
Miguel Lerzundi
"Des rayons dorés liquéfient déjà la Sedes Sapientae. Elles ont fleuri lors de la première nuit de canicule.
9 commentaires:
Hop, c'est reparti!
Problèmes de communication
Miguel Lerzundi
« Des rayons dorés liquéfient déjà littéralement la Sedes Sapientiae. Elles ont fleuri pendant la première nuit de canicule.
(Des rayons dorés liquéfient déjà littéralement la = trad de la version 1)
C'est "Sapientiae" (erreur en VO)
Problèmes de communication
Miguel Lezrundi
« Des rayons dorés liquéfient déjà littéralement la Sedes Sapientae. Elles ont fleuri lors de la première nuit de canicule.
Ça m'embête ce « déjà littéralement » ; je ne sais pas si c'est un problème de syntaxe………… Pas vous ?
« pendant » ou « lors » ? Je vous laisse trancher.
Problèmes de communication
Miguel Lezrundi
« Déjà, des rayons dorés liquéfient littéralement la Sedes Sapientiae. Elles ont fleuri lors de la première nuit de canicule.
Alors, soit on met le déjà au début, mais on modifie la syntaxe:
"Déjà, des rayons dorés liquéfient littéralement la Sedes Sapientiae.
Soit on zappe le "littéralement":
"Des rayons dorés liquéfient déjà la Sedes Sapientae.
Lors est bien:
Elles ont fleuri lors de la première nuit de canicule.
"Des rayons dorés liquéfient déjà la Sedes Sapientae. Elles ont fleuri lors de la première nuit de canicule.
OK.
Justine ?
"Des rayons dorés liquéfient déjà la Sedes Sapientae. Elles ont fleuri lors de la première nuit de canicule.
OK.
Bonjour,
Peut etre c'est un peu tard mais si vous avez trouvé des erreurs dans les mots en latin, vous pouvez les corriger.
Amicalement
Miguel Lerzundi
Bonjour,
Peut etre c'est tard mais si vous avez trouvé des erreurs de latin vous pouvez les corriger (par exemple "Sapientiae" )
Amicalement
Miguel Lerzundi
Enregistrer un commentaire