mercredi 24 octobre 2012

Projet Manon – phrase 14

En realidad, no se atreve a confesarlo, la besa sin besarla,  quisiera -se siente tan desdichado y acorralado- poseerla furiosamente sin besarla y sabe que eso es imposible e insensato. 

Traduction temporaire :
En réalité, il n'ose pas l'avouer, il l'embrasse sans l'embrasser, il aimerait – il se sent tellement malheureux et coincé – la posséder furieusement sans l'embrasser, mais il sait que cela est impossible et insensé.

4 commentaires:

Unknown a dit…

En réalité, il n'ose pas l'avouer, il l'embrasse sans l'embrasser, il aimerait – il se sent tellement malheureux et traqué – la posséder furieusement sans l'embrasser et il sait que cela est impossible et insensé.

Tradabordo a dit…

« traqué » ? Crois-tu que ce soit véritablement le sens ici ?

« et il sait » ou « mais il sait » ?

Unknown a dit…

J'ai hésité entre "traqué" et "coincé", j'avais choisi "traqué" parce qu'il est poursuivi par sa peur, mais c'est peut-être un peu tiré par les cheveux :

En réalité, il n'ose pas l'avouer, il l'embrasse sans l'embrasser, il aimerait – il se sent tellement malheureux et coincé – la posséder furieusement sans l'embrasser, mais il sait que cela est impossible et insensé.

Tradabordo a dit…

En réalité, il n'ose pas l'avouer, il l'embrasse sans l'embrasser, il aimerait – il se sent tellement malheureux et coincé – la posséder furieusement sans l'embrasser, mais il sait que cela est impossible et insensé.

OK.