Digamos que sólo intento darles vuelta la taba, como se dice por estas latitudes; o más bien invertir el punto de vista.
Traduction temporaire :
Disons que j'essaye juste d'inverser le sens du manège, comme on dit par ici ; ou plutôt de modifier les points de vue.
Disons que j'essaye juste d'inverser le sens du manège, comme on dit par ici ; ou plutôt de modifier les points de vue.
9 commentaires:
J'hésite beaucoup puisqu'elle dit "como se dice por estas latitudes":
Disons que j’essaye juste de darse vuelta la taba, comme on dit par ici ; ou plutôt de renverser le point de vue.
Et j'ajoute une note? Je n'ai pas envie d'enlever complètement la référence à l'Argentine avec une expression française.
Non, il faut que tu traduises… On verra comment on gère ensuite.
Disons que j’essaye juste d'inverser la tendance, comme on dit par ici ; ou plutôt de renverser le point de vue.
Le "comme on dit par ici" n'a plus vraiment de sens, j'avais pensé à "renverser la vapeur" sinon.
Le mieux serait que tu trouves une formulation inédite et qui donc, justifierait la suite.
J'ai beaucoup de mal à trouver quelque chose qui resterait explicite sans être trop bizarre. Le mieux (ou le moins bizarre) que j'ai trouvé pour l'instant :
Disons que j'essaye juste de changer le sens du manège, comme on dit par ici ; ou plutôt d'inverser les points de vue.
Disons que j'essaye juste de changer [ou « inverser » ici et « changer » après ?] le sens du manège, comme on dit par ici ; ou plutôt d'inverser les points de vue.
Disons que j'essaye juste d'inverser le sens du manège, comme on dit par ici ; ou plutôt de changer le point de vue.
Du coup avec "changer" je remets au singulier "point de vue" non?
Disons que j'essaye juste d'inverser le sens du manège, comme on dit par ici ; ou plutôt de changer le point de vue.
Je te propose :
Disons que j'essaye juste d'inverser le sens du manège, comme on dit par ici ; ou plutôt de modifier les points de vue.
Qu'en penses-tu ?
Ok merci!
Enregistrer un commentaire