vendredi 22 février 2013

Projet Élodie – phrases 68-70

Tiró un dato: en Madrid se había publicado apenas setecientos títulos desde 1565. Setecientos libros en cuarenta años. Y no se sabía qué cantidad de ejemplares.

Traduction temporaire :
Il a lancé un chiffre : à Madrid, depuis 1565,  on n'avait publié que sept cent titres. Soit sept cent livres en quarante ans. Et on ne savait pas la quantité d'exemplaires.

12 commentaires:

Elodie a dit…

Il a lancé une donnée : à Madrid, on avait publié à peine sept cent titres depuis 1565. Sept cent livres en quarante ans. Et on ne savait pas la quantité d'exemplaires.


"Il a lancé un chiffre" serait plus naturel que "donnée"?

Tradabordo a dit…

Il a lancé une donnée [oui pour « chiffre »] : à Madrid, on avait publié à peine sept cent titres depuis 1565 [je ne comprends pas cette phrase…]. Sept cent livres en quarante ans. Et on ne savait pas la quantité d'exemplaires.

Elodie a dit…

Il a lancé un chiffre : à Madrid, on avait publié à peine sept cent ouvrages depuis 1565. Sept cent livres en quarante ans. Et on ne savait pas la quantité d'exemplaires.

Tradabordo a dit…

Il a lancé un chiffre : à Madrid, on avait publié à peine sept cent ouvrages depuis 1565 [avance-le]. Sept cent livres en quarante ans. Et on ne savait pas la quantité d'exemplaires.

Elodie a dit…

Non, ce n'est pas ça!
Sept cent titres ont été publiés, mais on ne sait pas le nombre de tirages effectués pour chaque livre.
Donc titre pourrait correspondre? Ou il fait expliciter un peu plus?



Il a lancé un chiffre : à Madrid, on avait publié à peine sept cent titres depuis 1565. Sept cent livres en quarante ans. Et on ne savait pas la quantité d'exemplaires.

Tradabordo a dit…

Il a lancé un chiffre : à Madrid, on avait publié à peine sept cent titres depuis 1565. Sept cent livres en quarante ans. Et on ne savait pas la quantité d'exemplaires.

1565-1605 = 40 ans… Est-ce que ce qu'il dit, c'est que dans les 40 ans avant la publication du Quichotte on n'a publié que……… ?

Elodie a dit…

Oui je pense que c'est ce qu'il dit.

Tradabordo a dit…

D'où la modif de syntaxe que je t'incite à faire… pour que cela soit clair.

Elodie a dit…

Il a lancé un chiffre : à Madrid, depuis 1565, on n'avait publié que sept cent titres. Sept cent livres en quarante ans. Et on ne savait pas la quantité d'exemplaires.

Elodie a dit…

Il a lancé un chiffre : à Madrid, depuis 1565, on n'avait publié que sept cent titres. Sept cent livres en quarante ans. Et on ne savait pas la quantité d'exemplaires.

Tradabordo a dit…

Il a lancé un chiffre : à Madrid, depuis 1565, on n'avait publié que sept cent titres. Sept cent livres en quarante ans. Et on ne savait pas la quantité d'exemplaires.

Je te propose un petit ajout :

Il a lancé un chiffre : à Madrid, depuis 1565, on n'avait publié que sept cent titres. Soit sept cent livres en quarante ans. Et on ne savait pas la quantité d'exemplaires.

OK ?

Elodie a dit…

Il a lancé un chiffre : à Madrid, depuis 1565, on n'avait publié que sept cent titres. Soit sept cent livres en quarante ans. Et on ne savait pas la quantité d'exemplaires.

OK.