vendredi 22 février 2013

Projet Irène – phrase 44

Nadie saludando a los oficiales en las esquinas, a la hora en que el sol distingue, aterradoramente, los rostros.

Traduction temporaire :
Personne saluant les notables aux coins des rues, à l’heure où le soleil distingue, effroyablement, les visages.

7 commentaires:

IRENE a dit…

Personne en train de saluer les notables à tous les coins de rues, à l’heure où le soleil met en évidence, c’est effroyable, les visages.

Tradabordo a dit…

Personne en train de saluer [idem] les notables à tous les coins de rues, à l’heure où le soleil met en évidence [pas très réussi], c’est effroyable [avec un adverbe en -ment, comme en V.O.], les visages.

Tradabordo a dit…

Personne en train de saluer [idem] les notables à tous les coins de rues, à l’heure où le soleil met en évidence [pas très réussi], c’est effroyable [avec un adverbe en -ment, comme en V.O.], les visages.

IRENE a dit…

Personne saluant les notables à tous les coins de rues, à l’heure où le soleil éclaire, effroyablement, les visages.

Tradabordo a dit…

Personne saluant les notables à tous [pas en V.O.] les coins de rues, à l’heure où le soleil éclaire [je pense que c'est dommage de mettre un verbe classique pour aller avec le soleil ; pourquoi pas la trad littérale, d'ailleurs ?], effroyablement, les visages.

IRENE a dit…

Personne saluant les notables aux coins des rues, à l’heure où le soleil distingue, effroyablement, les visages.

Tradabordo a dit…

Personne saluant les notables aux coins des rues, à l’heure où le soleil distingue, effroyablement, les visages.

OK.