samedi 2 mars 2013

Mini-traduction…


Juste pour le plaisir, traduisez donc (dans les commentaires, comme d'habitude) ce micro-texte de l'excellent Max Aub, extrait de Crímenes ejemplares :

Lo maté porque, en vez de comer, rumiaba.

30 commentaires:

Joachim a dit…

Lo maté porque, en vez de comer, rumiaba.

Je l'ai tué parce que, au lieu de manger, il ruminait.

Tradabordo a dit…

Joachim,

Le sens y est, oui, mais le texte gagnerait à être plus vif en français… Ça doit être drôle et loufoque.

Elena a dit…

Je mettrai la traduction "officielle" à la fin !

Tradabordo a dit…

Je l'ai tué : ben oui, au lieu de manger, il ruminait.

Delphine,

Dans un premier temps, j'ai été assez séduite par l'idée des deux points… précisément parce que c'est synthétique, etc. Mais là, il s'agit d'un recueil de textes où chaque criminel explique pourquoi il a tué… D'où l'incontournable « parce que », à mon avis.

+ j'adore évidemment le « Ben oui » et c'est la mort dans l'âme que je vous dis non, à cause d'un problème de ton et de registre. Il vaut mieux rester plus neutre.

Mais décidément, vous avez une vraie « chispa » de traductrice… ;-)

Tradabordo a dit…

OK Elena… Super.

Mais attends, laisse-les chercher encore un peu. M'étonne que la Sonita n'ait pas encore mis son grain de sel dans cette histoire.

Joachim a dit…

Je l'ai tué, parce qu'au lieu de manger, bah il ruminait !

Tradabordo a dit…

Je l'ai tué, parce qu'au lieu de manger, bah il ruminait !

Non, Joachim… Avec le « bah », vous tombez dans le même problème que Delphine : niveau de langue et registre.

Et pas quelque chose de plus synthétique que « au lieu de » ?

Joachim a dit…

Je l'ai tué parce que bon, il ne mangeait pas, il ruminait !

Tradabordo a dit…

Je l'ai tué parce que bon, il ne mangeait pas, il ruminait !

Non, encore trop marqué par le registre de langue… Nous n'avons aucun élément qui nous permette de tirer le texte dans ce sens ; par exemple on pourrait tout aussi bien imaginer, au vu de son mobile, que le tueur est très à cheval sur les bonnes manières…

Le mieux est sans doute d'être le plus simple possible ;-)

Vous direz quand vous donnez votre langue au chat d'Elena.

Joachim a dit…

Je donne ma langue au chat d'Elena alors ;-)

Elena a dit…

Alors ?

Tradabordo a dit…

Delphine,

Rien ne dit que c'est le même qui parle dans tous les micro-textes, donc pas de raison de partir avec ce « lieu ».

+ Cf ce que j'ai dit dans mon commentaire précédent à propos de « au lieu de ».

Tradabordo a dit…

Attends, attends, Elena… Laisse-les mariner encore un peu ;-)))))

Tradabordo a dit…

Attends, attends, Elena… Laisse-les mariner encore un peu ;-)))))

Tradabordo a dit…

Delphine : je suis fière de vous ! :D

Sonita a dit…

Attendez-moi, j'ai une urgence de couches mais j'arrive !

Tradabordo a dit…

Ah non, là ça ne va pas… Le sens est effectivement changé.

Si nous faisions un pendu, vous seriez en mauvaise posture ;-)

Allez au plus simple… Vous voyez bien que c'est l'objectif de cet auteur. Clair, net, précis.

Tradabordo a dit…

Sonita !

Oui, merci de laisser les couches à l'entrée… ;-)

On attend ton avis.

Sonita a dit…

Il ne mangeait pas et ne faisait que ruminer alors, je l'air tué !

Tradabordo a dit…

Sonita,

Je pense que pour que la phrase garde son impact, il ne faut pas modifier la syntaxe : c'est génial ce « Lo maté » au début…………

Sonita a dit…

Je l'ai tué parce qu'il ruminait encore et encore au lieu de manger.

***
Je ne sais pas si cet ajout est nécessaire...

Tradabordo a dit…

Je l'ai tué parce qu'il ne mangeait pas, il ruminait.

Ça, ça me semble très bien !!!!!! Bravo…

Maintenant, Elena nous attendons la trad officielle avec impatience.

Elena a dit…

La voici :

Je l'ai tué parce qu'au lieu de manger il ruminait.

Tradabordo a dit…

Je l'ai tué parce qu'il ne mangeait pas, il ruminait.

Je l'ai tué parce qu'au lieu de manger il ruminait.

Je préfère de très loin celle de Delphine !!!!


Sonita a dit…

Bravo, Delphine !

Tradabordo a dit…

Bonne idée… Pas le temps de regarder pour le moment, mais que les amateurs ne se privent pas de lancer le débat.

IRENE a dit…

C'est super ce jeu !!! Je viens de lire vos échanges, j'ai l'impression que vous vous êtes bien amusés!
L'idée de continuer en découle...
Néanmoins!!! je n'ai pas compris d'où émane la version "officielle"???

Tradabordo a dit…

La version officielle, c'est la traduction publiée.

D'ailleurs, Elena, tu ne nous as pas donné le nom du traducteur.

Elena a dit…

Max Aub, Crimes exemplaires, 1997, Éditions Phébus.

Traduit de l'espagnol par Danièle Guibbert

Tradabordo a dit…

Merci !

Une lecture que je vous conseille vraiment… Délicieux !!!!