lundi 25 mars 2013

Projet Audrey 3 – phrases 2-3

Lo que flotaba allá lejos en medio de la marejada era, sin duda,  la pieza de otra carabela: no más de cuatro tablas que se mantenían unidas entre sí, milagrosamente, por medio de la batayola. En el centro de ellas era posible ver el cuerpo de un hombre, exánime y desnudo.

Traduction temporaire :
Ce qui flottait là-bas, au loin,  au milieu des vagues, était sans aucun doute un morceau d'une autre caravelle : juste quatre planches encore miraculeusement liées les unes aux autres, grâce à une batayole. Au milieu, on pouvait voir le corps d'un homme, inanimé et nu.

7 commentaires:

Unknown a dit…

Ce qui flottait là-bas au loin, au milieu des vagues, était sans aucun doute un bout d'une autre caravelle : pas plus de quatre planches restées liées les unes aux autres, miraculeusement, grâce à une batayole. Au milieu, on pouvait voir le corps d'un homme, inanimé et nu.

Tradabordo a dit…

Ce qui flottait là-bas [virgule ?] au loin, au milieu des vagues, était sans aucun doute un bout [« morceau » ?] d'une autre caravelle : pas plus de [« juste » ?] quatre planches restées [« encore » ?] liées les unes aux autres, miraculeusement, grâce à une batayole. Au milieu, on pouvait voir le corps d'un homme, inanimé et nu.

Unknown a dit…

Ce qui flottait là-bas, [virgule ? > bonne question. Objectivement, je devrais. Mais il me semble que Rivas joue avec les virgules. Tu vas voir, dans la VO, il aime bien ne pas encadrer complètement les compléments. Mais je pense qu'il vaut mieux rétablir la virgule en français. C'est vraiment bizarre sans] au loin, au milieu des vagues, était sans aucun doute un
morceau d'une autre caravelle : juste quatre planches encore liées les unes aux autres, miraculeusement, grâce à une batayole. Au milieu, on pouvait voir le corps d'un homme, inanimé et nu.

Tradabordo a dit…

Ce qui flottait là-bas, au loin, au milieu des vagues, était sans aucun doute un morceau d'une autre caravelle : juste quatre planches encore liées les unes aux autres, miraculeusement [et si on avançait l'adverbe ? Essaie et dis-moi ; toujours dans le but de fluidifier], grâce à une batayole. Au milieu, on pouvait voir le corps d'un homme, inanimé et nu.

Unknown a dit…

Ce qui flottait là-bas, au loin, au milieu des vagues, était sans aucun doute un morceau d'une autre caravelle : juste quatre planches encore miraculeusement liées les unes aux autres, grâce à une batayole. Au milieu, on pouvait voir le corps d'un homme, inanimé et nu.

Tradabordo a dit…

Ce qui flottait là-bas, au loin, au milieu des vagues, était sans aucun doute un morceau d'une autre caravelle : juste quatre planches encore miraculeusement liées les unes aux autres, grâce à une batayole. Au milieu, on pouvait voir le corps d'un homme, inanimé et nu.

OK.

Tradabordo a dit…

Ce qui flottait là-bas, au loin, au milieu des vagues, était sans aucun doute un morceau d'une autre caravelle : juste quatre planches encore miraculeusement liées les unes aux autres, grâce à une batayole. Au milieu, on pouvait voir le corps d'un homme, inanimé et nu.

OK.