No hacía apenas un día que había cogido el primer tren. ¿Qué ocurriría cuando hubiera transcurrido un mes, por ejemplo, un año completo? A su lado, la mujer, es decir, la madre italiana suspiró.
Traduction temporaire :
Il avait pris le premier train depuis un jour à peine. Qu’arriverait-il au bout d’un mois, ou, par exemple, d’une année entière ? À ses côtés, la femme, c’est-à-dire la mère italienne, soupira.
Il avait pris le premier train depuis un jour à peine. Qu’arriverait-il au bout d’un mois, ou, par exemple, d’une année entière ? À ses côtés, la femme, c’est-à-dire la mère italienne, soupira.
6 commentaires:
Il n’avait pris le premier train que depuis un jour à peine. Qu’arriverait-il quand se serait passé un mois, par exemple, une année entière ? À ses côtés, la femme, c’est-à-dire la mère italienne, soupira.
Il n’avait pris le premier train que depuis un jour à peine [la fin n'est pas très naturelle ; simplifie en ne prenant en compte que le sens]. Qu’arriverait-il quand se serait passé [idem] un mois, [cheville : « ou » ?] par exemple, une année entière ? À ses côtés, la femme, c’est-à-dire la mère italienne, soupira.
Il n’avait pris le premier train que depuis un jour. Qu’arriverait-il au bout d’un mois, ou par exemple, d’une année entière ? À ses côtés, la femme, c’est-à-dire la mère italienne, soupira.
Il n’avait pris le premier train que depuis un jour [et « apenas » ?]. Qu’arriverait-il au bout d’un mois, ou [virgule] par exemple, d’une année entière ? À ses côtés, la femme, c’est-à-dire la mère italienne, soupira.
Il avait pris le premier train depuis un jour à peine. Qu’arriverait-il au bout d’un mois, ou , par exemple, d’une année entière ? À ses côtés, la femme, c’est-à-dire la mère italienne, soupira.
Il avait pris le premier train depuis un jour à peine. Qu’arriverait-il au bout d’un mois, ou, par exemple, d’une année entière ? À ses côtés, la femme, c’est-à-dire la mère italienne, soupira.
OK.
Enregistrer un commentaire