Había salido con tiempo de ventaja, como toda persona que viaja desde lejos en un transporte público, pero el almuerzo de su amigo no podía durar más de una hora y el tiempo de ventaja se estaba acabando.
Traduction temporaire :
Il était parti en avance, comme quiconque venant de loin par les transports publics, mais le repas de son ami ne durerait pas plus d'une heure et sa marge s'amenuisait.
Il était parti en avance, comme quiconque venant de loin par les transports publics, mais le repas de son ami ne durerait pas plus d'une heure et sa marge s'amenuisait.
11 commentaires:
Il était parti suffisamment à l'avance, comme n'importe quelle personne qui vient de loin, en transport public, mais le repas de son ami ne durerait pas plus d'une heure et le temps d'avance s'écoulait.
Il était parti suffisamment [est-ce en V.O. ?] à l'avance, comme n'importe quelle personne [« quiconque »] qui vient de loin, [non, sans la virgule ; sinon, ça n'est pas logique] en transport public, mais le repas de son ami ne durerait pas plus d'une heure et le temps d'avance [mal dit] s'écoulait [« s'amenuisait »].
Il était parti à l'avance, comme quiconque venant de loin en transport public, mais le repas de son ami ne durerait pas plus d'une heure et le temps en avance s'amenuisait.
l était parti à [l'autre sera mieux ici] l'avance, comme quiconque venant de loin en [« par »] transport public, mais le repas de son ami ne durerait pas plus d'une heure et le temps en avance [« sa marge »] s'amenuisait.
Il était parti en l'avance, comme quiconque venant de loin par transport public, mais le repas de son ami ne durerait pas plus d'une heure et sa marge de temps s'amenuisait.
Il était parti en l'avance, comme quiconque venant de loin par [manque quelque chose ici] transport public, mais le repas de son ami ne durerait pas plus d'une heure et sa marge de temps [supprime] s'amenuisait.
Il était parti en l'avance, comme quiconque venant de loin par le transport public, mais le repas de son ami ne durerait pas plus d'une heure et sa marge s'amenuisait.
Il était parti en l'avance, comme quiconque venant de loin par le transport public [au pluriel – toujours], mais le repas de son ami ne durerait pas plus d'une heure et sa marge s'amenuisait.
Il était parti en avance, comme quiconque venant de loin par les transports publics, mais le repas de son ami ne durerait pas plus d'une heure et sa marge s'amenuisait.
Il était parti en avance, comme quiconque venant de loin par les transports publics, mais le repas de son ami ne durerait pas plus d'une heure et sa marge s'amenuisait.
OK.
Il était parti en avance, comme quiconque venant de loin par les transports publics, mais le repas de son ami ne durerait pas plus d'une heure et sa marge s'amenuisait.
OK.
Enregistrer un commentaire