Los guantes eran nuevos y apenas si tenían manchas, las manchas eran nuevas, parecía que las había comprado con ellas, a lo único que olían era a la tienda central donde los había elegido.
Traduction temporaire :
Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle du magasin où il les avait choisis.
Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle du magasin où il les avait choisis.
10 commentaires:
(le manuscrit n'est pas très lisible, mais je crois que c'est "los habia comprado", en fait)
Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il avait acheté les gants avec, et leur seule odeur était celle du magasin central où il les avait choisis.
Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il avait acheté les gants [on est obligées de répéter « gant » ?] avec, et [ou point-virgule à la place ?] leur seule odeur était celle du magasin central [?] où il les avait choisis.
Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle de la boutique du centre ville où il les avait choisis.
Pas sûre pour "tienda central"...
Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle de la boutique du centre ville où il les avait choisis.
Tu as un moyen de vérifier… – quand tu le tapes entre guillemets dans Google, ça donne quoi ?
Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle de la boutique du centre ville où il les avait choisis.
Sur google, ça a l'air de correspondre au magasin central/principal, par opposition aux magasins secondaires, mais ici ça ne colle pas.
Du coup, j'aurais tendance à comprendre "central" comme "céntrico", mais j'hésite.
Tu veux demander son avis à Elena ?
D'après Elena, c'est plutôt magasin principal (sinon ça aurait été céntrico). En français, je ne sais pas si ça passe tel quel.
Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle du magasin principal où il les avait choisis.
Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle du magasin principal [perso, je supprimerais tout court… Qu'en penses-tu ?] où il les avait choisis.
Oui, j'y pensais aussi !
Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle du magasin où il les avait choisis.
Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle du magasin où il les avait choisis.
OK.
Enregistrer un commentaire