Esto será noticia –se decía. Mañana aparecerá en los diarios, y las bellas escritoras, a las que le cuidan la raja las editoriales, enmudecerán, tendrán terror, pánico de un nuevo atentado.
Traduction temporaire :
Ce sera une véritable bombe – songeait-il. Ça paraîtra demain dans les journaux, et les belles écrivaines, celles que les éditeurs tiennent jalousement à l'œil, se tairont, seront terrorisées, paniquées à l’idée d’un nouvel attentat.
Ce sera une véritable bombe – songeait-il. Ça paraîtra demain dans les journaux, et les belles écrivaines, celles que les éditeurs tiennent jalousement à l'œil, se tairont, seront terrorisées, paniquées à l’idée d’un nouvel attentat.
10 commentaires:
Ça va faire du bruit — se disait-il. Ça paraîtra demain dans les journaux, et les belles écrivaines, celles que les éditeurs se gardent bien au chaud, se tairont, seront terrorisées, paniquées à l’idée d’un nouvel attentat.
Ça va faire du bruit [ou « Ce sera une véritable bombe » ?] – se disait-il [ou avec « songer ?»]. Ça paraîtra demain dans les journaux, et les belles écrivaines, celles que les éditeurs se gardent bien au chaud [es-tu sûre du sens ?], se tairont, seront terrorisées, paniquées à l’idée d’un nouvel attentat.
Ce sera une véritable bombe – songeait-il. Ça paraîtra demain dans les journaux, et les belles écrivaines, celles que les éditeurs se gardent bien au chaud, se tairont, seront terrorisées, paniquées à l’idée d’un nouvel attentat.
Pour "cuidar la raja", j'ai trouvé ça :
coloq. Vigilar un hombre a su esposa o a su novia por celos o porque duda de ella
Dans le contexte, pour moi, ce serait "surveiller" dans le sens à la fois protecteur et possessif.
Donc j'ai cherché une expression péjorative qui veuille dire les deux... Pas facile !
Ce sera une véritable bombe – songeait-il. Ça paraîtra demain dans les journaux, et les belles écrivaines, celles que les éditeurs se gardent bien au chaud [ou « sur lesquelles les éditeurs veillent jalousement » ?], se tairont, seront terrorisées, paniquées à l’idée d’un nouvel attentat.
Oui, mais du coup, ce n'est pas une expression... Pas grave ?
C'est vrai que ce serait mieux… mais alors quelque chose de plus adapté et de plus clair que « bien garder au chaud »…
Tentative...
Ce sera une véritable bombe – songeait-il. Ça paraîtra demain dans les journaux, et les belles écrivaines, celles que les éditeurs tiennent à l'œil, se tairont, seront terrorisées, paniquées à l’idée d’un nouvel attentat.
Ce sera une véritable bombe – songeait-il. Ça paraîtra demain dans les journaux, et les belles écrivaines, celles que les éditeurs tiennent à l'œil [alors ajoute « jalousement » dedans], se tairont, seront terrorisées, paniquées à l’idée d’un nouvel attentat.
Ce sera une véritable bombe – songeait-il. Ça paraîtra demain dans les journaux, et les belles écrivaines, celles que les éditeurs tiennent jalousement à l'œil, se tairont, seront terrorisées, paniquées à l’idée d’un nouvel attentat.
Ce sera une véritable bombe – songeait-il. Ça paraîtra demain dans les journaux, et les belles écrivaines, celles que les éditeurs tiennent jalousement à l'œil, se tairont, seront terrorisées, paniquées à l’idée d’un nouvel attentat.
OK.
Enregistrer un commentaire