- Pero es que Nasón, yo les dije que estaba de cumpleaños.
- No te preocupes. Yo no voy a decir nada. Nada Carlos. No te preocupes.
Traduction temporaire :
— Mais Nasón, moi, je leur ai raconté que c’était un anniversaire.
— T’inquiète pas. Je ne vais rien dire. Rien, Carlos. T’inquiète pas.
— Mais Nasón, moi, je leur ai raconté que c’était un anniversaire.
— T’inquiète pas. Je ne vais rien dire. Rien, Carlos. T’inquiète pas.
4 commentaires:
— Mais Nasón, c'est que moi je leur ai dit que c’était un anniversaire.
— T’inquiète pas. Moi, je ne vais rien dire. Rien, Carlos. T’inquiète pas.
Pas sûre pour le "c'est que", je l'avais enlevé au début, a ver.
— Mais Nasón, c'est que [supprime ; c'est inutilement lourd] moi [toujours virgule entre « moi » et « je »] je leur ai dit que c’était un anniversaire.
— T’inquiète pas. Moi, [utile ?] je ne vais rien dire [il faudrait que tu changes l'une des deux « dire » que tu as dans ton fragment]. Rien, Carlos. T’inquiète pas.
— Mais Nasón, moi, je leur ai raconté que c’était un anniversaire.
— T’inquiète pas. Je ne vais rien dire. Rien, Carlos. T’inquiète pas.
— Mais Nasón, moi, je leur ai raconté que c’était un anniversaire.
— T’inquiète pas. Je ne vais rien dire. Rien, Carlos. T’inquiète pas.
OK.
Enregistrer un commentaire