samedi 23 mars 2013

Projet Nadia 2 – phrase 156


Hablar a la gente que recorría la noche desesperada, sin rumbo fijo, como, sonámbulos, buscando algo que les despertase, buscando una señal.

Traduction temporaire :
Parler aux gens qui, désespérés, parcouraient la nuit sans but précis, tels des somnambules, à la recherche de quelque chose susceptible de les réveiller, à la recherche d'un signe.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Parler aux gens qui parcouraient la nuit, désespérés, sans but précis, comme des somnambules, à la recherche de quelque chose qui les réveillent, à la recherche d'un signe.

Tradabordo a dit…

Parler aux gens qui parcouraient la nuit, [ou « en » ?] désespérés, sans but précis, comme [ou « tels » ? Comme tu veux] des somnambules, à la recherche de quelque chose qui [ou « susceptible de » ?] les réveillent, à la recherche d'un signe.

Unknown a dit…

Parler aux gens qui parcouraient la nuit, désespérés, sans but précis, tels des somnambules, à la recherche de quelque chose susceptible de les réveiller, à la recherche d'un signe.

Tradabordo a dit…

Parler aux gens qui parcouraient la nuit, désespérés [ça ne fonctionne pas très bien, avec la virgule + l'adjectif], sans but précis, tels des somnambules, à la recherche de quelque chose susceptible de les réveiller, à la recherche d'un signe.

Unknown a dit…

Parler aux gens qui, désespérés, parcouraient la nuit sans but précis, tels des somnambules, à la recherche de quelque chose susceptible de les réveiller, à la recherche d'un signe.

Tradabordo a dit…

Parler aux gens qui, désespérés, parcouraient la nuit sans but précis, tels des somnambules, à la recherche de quelque chose susceptible de les réveiller, à la recherche d'un signe.

OK.