Pero aquella noche no había dormido nada. El sueño no llegó nunca.
Traduction temporaire :
Mais cette nuit-là, il n'avait pas fermé l'œil une minute. Le sommeil n'était jamais venu.
Mais cette nuit-là, il n'avait pas fermé l'œil une minute. Le sommeil n'était jamais venu.
10 commentaires:
Mais cette nuit-là, il n'avait pas dormi. Le sommeil n'était jamais venu.
Mais cette nuit-là, il n'avait pas dormi [et « nada » ?]. Le sommeil n'était jamais venu.
Mais cette nuit-là, il n'avait pas du tout ["nada"] dormi ?
Mais cette nuit-là, il n'avait pas du tout ["nada"] dormi ?
Je trouve ça bizarre de traduire "nada", ou alors en passant par "réussir à".
Mais cette nuit-là, il n'avait pas réussi à s'endormir. Le sommeil n'était jamais venu.
Bonjour Roulietita,
Ce texte est travaillé par Nadia… et exclusivement par elle. Si tu veux participer à nos activités, tu peux m'envoyer un mail et nous verrons si et comment cela est possible. Tu seras la bienvenue…
Caroline
Mais cette nuit-là, il n'avait pas réussi à s'endormir [ou « pas fermé l'œil une minute » ?]. Le sommeil n'était jamais venu.
J'avais pensé à "pas fermé l’œil" mais dans la version originale, il n'y a pas "no pego ojo"
Mais cette nuit-là, il n'avait pas fermé l'œil une minute. Le sommeil n'était jamais venu.
J'avais pensé à "pas fermé l’œil" mais dans la version originale, il n'y a pas "no pego ojo"
Mais cette nuit-là, il n'avait pas fermé l'œil une minute. Le sommeil n'était jamais venu.
Mais cette nuit-là, il n'avait pas fermé l'œil une minute. Le sommeil n'était jamais venu.
OK.
Enregistrer un commentaire