De suerte que las líneas que está por leer no son, bajo ninguna circunstancia, una confesión, ni mucho menos un escrito para sanar mi alma. Lo haré, eso sí, con el fin de que aproveche el relato lo mejor posible.
Traduction temporaire :
De sorte que vous vous apprêtez à lire des lignes qui ne sont pas – en aucune façon – une confession, encore moins un écrit destiné à purifier mon âme. En revanche, je vais le faire pour que vous tiriez le meilleur profit possible de mon récit.
De sorte que vous vous apprêtez à lire des lignes qui ne sont pas – en aucune façon – une confession, encore moins un écrit destiné à purifier mon âme. En revanche, je vais le faire pour que vous tiriez le meilleur profit possible de mon récit.
14 commentaires:
De suerte que las líneas que está por leer no son, bajo ninguna circunstancia, una confesión, ni mucho menos un escrito para sanar mi alma. Lo haré, eso sí, con el fin de que aproveche el relato lo mejor posible.
De sorte que les lignes que vous êtes sur le point de lire ne sont pas - sous aucun prétexte - une confession, et encore moins un écrit pour guérir mon âme. Je vais le faire, en revanche, pour que vous profitiez du récit le mieux possible.
De sorte que les lignes que [un moyen de faire sans les deux « que » ?] vous êtes sur le point de [ou avec « s'apprêter à » ?] lire ne sont pas - sous aucun prétexte [CS] - une confession, et [on peut supprimer ?] encore moins un écrit pour [ou « destiné à » ?] guérir [ou « purifier » ?] mon âme. Je vais le faire, en revanche, pour que vous profitiez du récit le mieux possible [reprendre la syntaxe de cette phrase].
De sorte que vous vous apprêtez à lire des lignes qui ne sont pas - sous aucune circonstance - une confession, encore moins un écrit destiné à purifier mon âme. En revanche, je vais le faire [j'hésite pour ce "lo haré", il parle de purifier son âme ?] pour que vous profitiez du récit le mieux possible.
De sorte que vous vous apprêtez à lire des lignes qui ne sont pas - sous aucune circonstance [peu naturel] - une confession, encore moins un écrit destiné à purifier mon âme. En revanche, je vais le faire [j'hésite pour ce "lo haré", il parle de purifier son âme ? MANON, ton avis ?] pour que vous profitiez [avec « goûter » ?] du récit le mieux possible.
Pour "lo haré", j'hésite sur toute la phrase : dit-il qu'il veut faire cette confession en y mettant toute son âme dans le but de réussir au mieux son récit ou est-ce qu'il dit "je ferai ce récit, avec comme objectif que l'on profite au mieux de mon récit (que je le fasse le mieux possible)" ?
Je ne sais pas si je suis claire ?
De sorte que vous vous apprêtez à lire des lignes qui ne sont pas - en aucune circonstance - une confession, encore moins un écrit destiné à purifier mon âme. En revanche, je vais le faire [?] pour que vous goûtiez au récit le mieux possible.
De sorte que vous vous apprêtez à lire des lignes qui ne sont pas - en aucune circonstance [vous devriez vraiment vous débarrasser de cette encombrant « circonstance », pas du tout adapté ici] - une confession, encore moins un écrit destiné à purifier mon âme. En revanche, je vais le faire [? Ça me semble compact. Nancy] pour que vous goûtiez au [« le » – sinon, ça n'est pas le bon sens !] récit le mieux possible [il doit y avoir mieux].
En fait, je pense qu'il fait ce récit pour que son correspondant en fasse une pièce de théâtre, la phrase d'après est : "deseo que monte una nueva obra teatral". Du coup, "aprovechar" signifie peut-être "mettre à profit" ou "exploiter" ?
De sorte que vous vous apprêtez à lire des lignes qui ne sont pas - en aucun cas [?] - une confession, encore moins un écrit destiné à purifier mon âme. En revanche, je vais le faire pour que vous exploitiez ce récit le plus exactement possible.
De sorte que vous vous apprêtez à lire des lignes qui ne sont pas - en aucune façon - une confession, encore moins un écrit destiné à purifier mon âme. En revanche, je vais le faire [Est-on d'accord sur le sens au bout du compte ?] pour que vous goûtiez le récit le mieux possible [il doit y avoir mieux : je planche dessus].
Après relecture, je suis d'accord avec toi, Nancy, mais du coup, je pense qu'il y a un double sens, qu'il dit à son interlocuteur qu'il pourra profiter de son écrit pour faire une pièce et en même temps c'est une manière sadique de lui dire qu'il va apprécier son écrit. Qu'en pensez-vous ?
Du coup, la proposition de départ avec "profiter" serait peut-être celle qui réunirait les deux ?
J'hésite pour le côté sadique…
Résultat de votre débat ? Mettez-moi la dernière solution à évaluer…
Du coup, je tente avec quelque chose de plus neutre avec "tirer profit" :
De sorte que vous vous apprêtez à lire des lignes qui ne sont pas - en aucune façon - une confession, encore moins un écrit destiné à purifier mon âme. En revanche, je vais le faire pour que vous tiriez le meilleur profit possible de mon récit.
De sorte que vous vous apprêtez à lire des lignes qui ne sont pas - en aucune façon - une confession, encore moins un écrit destiné à purifier mon âme. En revanche, je vais le faire pour que vous tiriez le meilleur profit possible de mon récit.
Nancy, qu'en penses-tu ?
Oui, je préfère comme ça !
Enregistrer un commentaire