vendredi 1 mars 2013

Projet Sonita 5 – phrase 100

Yo no me di cuenta hasta mucho después, una vez que le reclamé al Leonardo porque lo vi salir abrazado de un restaurante con una chava, y entonces él me dijo que yo qué,  si nomás andaba conmigo por la movida que traían él y Miguel Ángel.

Traduction temporaire :
Moi, j'ai pigé que bien longtemps après, la fois où j'ai engueulé Leonardo parce que je l'avais vu sortir d'un restaurant bras-dessus, bras-dessous avec une nana. À quoi il m'avait répondu que qu'est-ce que ça pouvait me foutre vu qu'il ne sortait avec moi qu'à cause du business que lui et Miguel Ángel faisaient ensemble.

6 commentaires:

Sonita a dit…

Moi, je ne me suis rendu compte que bien longtemps après, la fois où j'ai engueulé Leonardo parce que je l'ai vu sortir d'un restaurant bras-dessus, bras-dessous avec une nana. Il m'a alors répondu qu'est-ce que ça pouvait me faire car il ne sortait avec moi qu'à cause des business que lui et Miguel Ángel avaient.

Tradabordo a dit…

Moi, je ne [supprime] me suis rendu compte [avec « piger »] que bien longtemps après, la fois [CS ?] où j'ai engueulé Leonardo parce que je l'ai vu [ou PQP ? Réfléchis…] sortir d'un restaurant bras-dessus, bras-dessous avec une nana. [« À quoi il m'avait répondu »] Il m'a alors répondu qu'est-ce que ça pouvait me faire [sans « faire »] car [non, pas dans une phrase comme celle-ci] il ne sortait avec moi qu'à cause des business que lui et Miguel Ángel avaient [maladroit].

Cette phrase n'est pas très réussi ; reprends.

Sonita a dit…

Moi, j'ai pigé que bien longtemps après, la fois où j'ai engueulé Leonardo parce que je l'avais vu sortir d'un restaurant bras-dessus, bras-dessous avec une nana. À quoi il m'avait répondu qu'est-ce que ça pouvait me foutre parce qu'il ne sortait avec moi qu'à cause des business que lui et Miguel Ángel faisaient.

***
J'ai l'impression que sí on traduit "una vez" littéralement, on laissera entendre que l'épisode a eu lieu plusieurs fois. Et, ici, il me semble que c'est bien cette fois-là où elle l'a chopé avec une autre...

Tradabordo a dit…

Moi, j'ai pigé que bien longtemps après, la fois où j'ai engueulé Leonardo parce que je l'avais vu sortir d'un restaurant bras-dessus, bras-dessous avec une nana. À quoi il m'avait répondu [cheville nécessaire : « que » ; lourd mais pas grave… ton oral] qu'est-ce que ça pouvait me foutre parce qu' [« vu que »] il ne sortait avec moi qu'à cause des business [au singulier] que lui et Miguel Ángel faisaient [« ensemble »].

Sonita a dit…

Moi, j'ai pigé que bien longtemps après, la fois où j'ai engueulé Leonardo parce que je l'avais vu sortir d'un restaurant bras-dessus, bras-dessous avec une nana. À quoi il m'avait répondu que qu'est-ce que ça pouvait me foutre vu qu'il ne sortait avec moi qu'à cause du business que lui et Miguel Ángel faisaient ensemble.

Tradabordo a dit…

Moi, j'ai pigé que bien longtemps après, la fois où j'ai engueulé Leonardo parce que je l'avais vu sortir d'un restaurant bras-dessus, bras-dessous avec une nana. À quoi il m'avait répondu que qu'est-ce que ça pouvait me foutre vu qu'il ne sortait avec moi qu'à cause du business que lui et Miguel Ángel faisaient ensemble.

OK.