Yo no me di cuenta hasta mucho después, una vez que le reclamé al Leonardo porque lo vi salir abrazado de un restaurante con una chava, y entonces él me dijo que yo qué, si nomás andaba conmigo por la movida que traían él y Miguel Ángel.
Traduction temporaire :
Moi, j'ai pigé que bien longtemps après, la fois où j'ai engueulé Leonardo parce que je l'avais vu sortir d'un restaurant bras-dessus, bras-dessous avec une nana. À quoi il m'avait répondu que qu'est-ce que ça pouvait me foutre vu qu'il ne sortait avec moi qu'à cause du business que lui et Miguel Ángel faisaient ensemble.
Moi, j'ai pigé que bien longtemps après, la fois où j'ai engueulé Leonardo parce que je l'avais vu sortir d'un restaurant bras-dessus, bras-dessous avec une nana. À quoi il m'avait répondu que qu'est-ce que ça pouvait me foutre vu qu'il ne sortait avec moi qu'à cause du business que lui et Miguel Ángel faisaient ensemble.
6 commentaires:
Moi, je ne me suis rendu compte que bien longtemps après, la fois où j'ai engueulé Leonardo parce que je l'ai vu sortir d'un restaurant bras-dessus, bras-dessous avec une nana. Il m'a alors répondu qu'est-ce que ça pouvait me faire car il ne sortait avec moi qu'à cause des business que lui et Miguel Ángel avaient.
Moi, je ne [supprime] me suis rendu compte [avec « piger »] que bien longtemps après, la fois [CS ?] où j'ai engueulé Leonardo parce que je l'ai vu [ou PQP ? Réfléchis…] sortir d'un restaurant bras-dessus, bras-dessous avec une nana. [« À quoi il m'avait répondu »] Il m'a alors répondu qu'est-ce que ça pouvait me faire [sans « faire »] car [non, pas dans une phrase comme celle-ci] il ne sortait avec moi qu'à cause des business que lui et Miguel Ángel avaient [maladroit].
Cette phrase n'est pas très réussi ; reprends.
Moi, j'ai pigé que bien longtemps après, la fois où j'ai engueulé Leonardo parce que je l'avais vu sortir d'un restaurant bras-dessus, bras-dessous avec une nana. À quoi il m'avait répondu qu'est-ce que ça pouvait me foutre parce qu'il ne sortait avec moi qu'à cause des business que lui et Miguel Ángel faisaient.
***
J'ai l'impression que sí on traduit "una vez" littéralement, on laissera entendre que l'épisode a eu lieu plusieurs fois. Et, ici, il me semble que c'est bien cette fois-là où elle l'a chopé avec une autre...
Moi, j'ai pigé que bien longtemps après, la fois où j'ai engueulé Leonardo parce que je l'avais vu sortir d'un restaurant bras-dessus, bras-dessous avec une nana. À quoi il m'avait répondu [cheville nécessaire : « que » ; lourd mais pas grave… ton oral] qu'est-ce que ça pouvait me foutre parce qu' [« vu que »] il ne sortait avec moi qu'à cause des business [au singulier] que lui et Miguel Ángel faisaient [« ensemble »].
Moi, j'ai pigé que bien longtemps après, la fois où j'ai engueulé Leonardo parce que je l'avais vu sortir d'un restaurant bras-dessus, bras-dessous avec une nana. À quoi il m'avait répondu que qu'est-ce que ça pouvait me foutre vu qu'il ne sortait avec moi qu'à cause du business que lui et Miguel Ángel faisaient ensemble.
Moi, j'ai pigé que bien longtemps après, la fois où j'ai engueulé Leonardo parce que je l'avais vu sortir d'un restaurant bras-dessus, bras-dessous avec une nana. À quoi il m'avait répondu que qu'est-ce que ça pouvait me foutre vu qu'il ne sortait avec moi qu'à cause du business que lui et Miguel Ángel faisaient ensemble.
OK.
Enregistrer un commentaire