lundi 5 août 2013

Projet Aurore – phrase 2

Este es un mundo dividido donde se encuentran los originales que sienten y perciben que sienten, los que no sienten pero perciben que no sienten, y el caso nulo.

Traduction temporaire :
Il s'agit d'un monde divisé où l'on trouve les originaux qui ressentent et perçoivent qu'ils ressentent, ceux qui ne ressentent pas mais perçoivent qu'ils ne ressentent pas, et ceux qui n'appartiennent à aucune catégorie.

12 commentaires:

Unknown a dit…

C'est un monde divisé dans lequel se trouvent les originaux qui ressentent mais ne perçoivent pas qu'ils ressentent, ceux qui ne ressentent pas mais perçoivent qu'ils ne ressentent pas, et ceux dans aucun de ces états.

Tradabordo a dit…

C'est [mais rend-on bien l'idée de « Este es » ? J'hésite… Donnez-moi votre avis] un monde divisé dans lequel [ou simplement « où » ? Comme vous voulez] se trouvent les originaux qui ressentent mais ne perçoivent pas qu'ils ressentent, ceux qui ne ressentent pas mais perçoivent qu'ils ne ressentent pas, et ceux dans aucun de ces états [un moyen d'être plus près de la V.O. ?].

Unknown a dit…

Il s'agit d'un monde divisé où se trouvent les originaux qui ressentent mais ne perçoivent pas qu'ils ressentent, ceux qui ne ressentent pas mais perçoivent qu'ils ne ressentent pas, et le cas qui ne comprend aucun de ces états.

Tradabordo a dit…

Il s'agit d'un monde divisé où se trouvent les originaux qui ressentent mais ne perçoivent pas qu'ils ressentent, ceux qui ne ressentent pas mais perçoivent qu'ils ne ressentent pas, et le cas [cheville : « nul », comme en V.O. + avec, éventuellement, en effet, l'explicitation que vous ajoutez après ?] qui ne comprend aucun de ces états.

Unknown a dit…

Il s'agit d'un monde divisé où se trouvent les originaux qui ressentent mais ne perçoivent pas qu'ils ressentent, ceux qui ne ressentent pas mais perçoivent qu'il ne ressentent pas, et le cas nul qui ne comprend aucun de ces états.

Tradabordo a dit…

Il s'agit d'un monde divisé où se trouvent [au fait, un doute : « où se trouvent » ou « l'on trouve » ? Dites-moi…] les originaux qui ressentent mais ne perçoivent pas qu'ils ressentent, ceux qui ne ressentent pas mais perçoivent qu'il ne ressentent pas, et le cas nul [cheville : « de ceux » ; avec évidemment adaptation de la suite ?] qui ne comprend aucun de ces états.

Unknown a dit…

Il s'agit d'un monde où l'on trouve les originaux qui ressentent mais ne perçoivent pas qu'ils ressentent, ceux qui ne ressentent pas mais perçoivent qu'ils ne ressentent pas, et le cas nul de ceux qui n'appartiennent à aucun de ces états.

Tradabordo a dit…

Il s'agit d'un monde où l'on trouve les originaux qui ressentent mais ne perçoivent pas qu'ils ressentent, ceux qui ne ressentent pas mais perçoivent qu'ils ne ressentent pas, et le cas nul de ceux qui n'appartiennent à aucun de ces états.

OK… On reviendra éventuellement dessus au moment de la relectures.

Elena a dit…

Bonjour Aurore,
Voici quelques remarques qui vous aideront, je l'espère, lors de votre relecture :

1) Este es un mundo dividido donde se encuentran los originales que sienten y perciben que sienten,

Il s'agit d'un monde où l'on trouve les originaux qui ressentent mais ne perçoivent pas qu'ils ressentent, → CS

2) los que no sienten pero perciben que no sienten,
ceux qui ne ressentent pas mais perçoivent qu'ils ne ressentent pas, OK

3) y el caso nulo.

et le cas nul de ceux qui n'appartiennent à aucun de ces états. ???? Ce ne sont pas des "états", pour commencer, ce sont des gens. → "catégorie", à la rigueur...

et ceux qui n'appartiennent à nulle catégorie.
et le cas des non classifiés.
et les classifiés nulle part.
et les nullement inclassables.

Enfin, bref, voilà l'idée...

Unknown a dit…

Merci pour ces remarques. Je me suis mélangée en effet pour le début de la phrase, je vais rectifier cela.
J'avais traduit "états" par rapport à la première phrase qui parlait de deux états. Mais c'est maladroit de ma part. Votre proposition semble bien meilleure. Cela donnerait donc:
"Il s'agit d'un monde divisé où l'on trouve les originaux qui ressentent et perçoivent qu'ils ressentent, ceux qui ne ressentent pas mais perçoivent qu'ils ne ressentent pas, et ceux qui n'appartiennent à aucune catégorie"

Elena a dit…

Je trouve ça bien.
Bonne continuation!

Tradabordo a dit…

Il s'agit d'un monde divisé où l'on trouve les originaux qui ressentent et perçoivent qu'ils ressentent, ceux qui ne ressentent pas mais perçoivent qu'ils ne ressentent pas, et ceux qui n'appartiennent à aucune catégorie."

OK