- ¿Pero quién? ¿Pensaba en voz alta? - dijo al aire con una mueca de confusión.
- No abriste la boca, pero te escucho. Puede ser un poco de amnesia psicotrópica, unos miligramos de…
- ¡No no! Estoy bien, perdí un poco la noción nomás. ¡Gracias!... doctor.
Traduction temporaire :
— Mais qui ? Est-ce que je pensais à voix haute ? lâcha-t-il avec une grimace de confusion.
— Tu n'as pas ouvert la bouche, mais je t'écoute. C'est peut-être un peu d'amnésie psychotropique, quelques milligrammes de…
— Non, non ! Je vais bien, j'ai juste eu un moment d'égarement. Merci !… docteur.
— Mais qui ? Est-ce que je pensais à voix haute ? lâcha-t-il avec une grimace de confusion.
— Tu n'as pas ouvert la bouche, mais je t'écoute. C'est peut-être un peu d'amnésie psychotropique, quelques milligrammes de…
— Non, non ! Je vais bien, j'ai juste eu un moment d'égarement. Merci !… docteur.
6 commentaires:
- Mais qui ? Est-ce que je pensais à voix haute ? - lâcha-t-il avec une grimace de confusion.
- Tu n'as rien dit, mais je t'écoute. Cela peut être un peu d'amnésie psychotropique, quelques milligrammes de ...
- Non non ! Je vais bien, j'ai un peu perdu la notion, rien de plus. Merci !... docteur.
— Mais qui ? Est-ce que je pensais à voix haute ? lâcha-t-il [pour « decir al aire » ? Vous avez vérifié ?] avec une grimace de confusion [sûre… Je ne dis pas que c'est faux, mais avec ce terme, il vaut mieux toujours bien s'interroger… car en esp. il a divers sens…].
— Tu n'as rien dit [pourquoi ce changement ?????], mais je t'écoute. Cela peut être [quelque chose de plus naturel ?] un peu d'amnésie psychotropique, quelques milligrammes de [pas d'espace avant les points de suspension]...
— Non, non ! Je vais bien, j'ai un peu perdu la notion [bizarre en français, non ?], rien de plus [manque de naturel ; comment le diriez spontanément en français ?]. Merci !... docteur.
j'avais demandé son avis à un ami espagnol pour l'expression "decir al aire", il m'a dit que c'est ce qui nous échappe quand on est surpris et on ne s'adresse pas forcément à quelqu'un, ce qui correspondrait à "lâcher". En cherchant d'autres phrases contenant "decir al aire", j'ai vu que "al aire" pouvait aussi signifier "à l'antenne (TV ou radio), ce qui est diffusé", s'inspirant sans doute de l'anglais "on the air".
"- Mais qui ? Est-ce que je pensais à voix haute? lâcha-t-il avec une grimace de confusion.
- Tu n'as pas ouvert la bouche, mais je t'écoute. C'est peut-être un peu d'amnésie psychotropique, quelques milligrammes de...
- Non, non ! Je vais bien, j'ai juste eu un moment d'égarement. Merci !... Docteur."
OK… Reprenez, mais à partir de la dernière version, c'est-à-dire avec déjà la correction des coquilles, etc.
- Mais qui ? Est-ce que je pensais à voix haute ? lâcha-t-il avec une grimace de confusion.
- Tu n'as pas ouvert la bouche, mais je t'écoute. C'est peut-être un peu d'amnésie psychotropique, quelques milligrammes de...
- Non, non ! Je vais bien, j'ai juste eu un moment d'égarement. Merci !... docteur.
- Mais qui ? Est-ce que je pensais à voix haute ? lâcha-t-il avec une grimace de confusion.
- Tu n'as pas ouvert la bouche, mais je t'écoute. C'est peut-être un peu d'amnésie psychotropique, quelques milligrammes de…
- Non, non ! Je vais bien, j'ai juste eu un moment d'égarement. Merci !... docteur.
OK.
Je vais coller cette dernière partie à la suite du document. Vous, allez chercher l'ensemble dans « Travaux en cours » (colonne de droite du blog), mettez-le dans un doc Word ou Open office, relisez bien, voyez les éventuels changements à apporter (que vous m'indiquez entre crochets et en couleur) et envoyez par mail quand c'est prêt.
Enregistrer un commentaire