lundi 19 août 2013

Projet Nadia / Élise – phrases 86-87

La vida por entonces no era tan sencilla y, para poder verla de cerca, no tuvimos mejor idea que echar mano a nuestras reservas atléticas. La yola fue la solución.

Traduction temporaire :
À l’époque, la vie n’était pas si simple et, pour pouvoir la voir de près, nous n’eûmes pas de meilleure idée que de recourir à nos aptitudes d'athlètes. La yole fut la solution.

7 commentaires:

Unknown a dit…

La vie n'était pas si simple en ces temps-là et, pour pouvoir la voir de près, nous n’eûmes pas de meilleure idée que de recourir à nos réserves athlétiques. La barque fut la solution.

J'hésite entre "réserves" et "ressources".

Unknown a dit…

À l’époque, la vie n’était pas si simple et, pour pouvoir la voir de près, on n’a pas trouvé mieux que de piocher dans nos réserves athlétiques. La yole fut la solution.

Tradabordo a dit…

À l’époque, la vie n’était pas si simple
OK.

et, pour pouvoir la voir de près,
OK

après, je ne me souviens plus : PS ou PC ?

Unknown a dit…

PS !

À l’époque, la vie n’était pas si simple et, pour pouvoir la voir de près, nous n’eûmes pas de meilleure idée que de recourir à nos réserves athlétiques. La yole fut la solution.

Tradabordo a dit…

À l’époque, la vie n’était pas si simple et, pour pouvoir la voir de près, nous n’eûmes pas de meilleure idée que de recourir à nos réserves athlétiques. La yole fut la solution.

C'est vrai que « réserves » est un peu bizarre… Quelle est l'idée ?

Unknown a dit…

À l’époque, la vie n’était pas si simple et, pour pouvoir la voir de près, nous n’eûmes pas de meilleure idée que de recourir à nos aptitudes d'athlètes. La yole fut la solution.

Je pense qu'il veut dire qu'ils ont du faire un effort physique en ramant sur la barque. J'ai essayé de changer...

Tradabordo a dit…

À l’époque, la vie n’était pas si simple et, pour pouvoir la voir de près, nous n’eûmes pas de meilleure idée que de recourir à nos aptitudes d'athlètes. La yole fut la solution.

OK… C'est bien.

Nadia ?