lundi 13 janvier 2014

Projet Chloé 3 – titre + phrases 1

Elisa Armas
(Espagne)

Terrores

Lo arrincona de un empujón contra la pared, desparrama su corpachón enorme entre las sábanas estampadas de aviones y comienza a roncar.

Traduction temporaire :

Elisa Armas (Espagne)

« Terreurs »

Il l'accule contre le mur avec brusquerie, il étale son énorme carcasse entre les draps imprimés d'avions et se met à ronfler.

6 commentaires:

Chloé a dit…

Elisa Armas(Espagne)
Terreurs

Il le met dans un coin d'un coup brusque contre le mur, il étale son énorme carcasse entre les draps imprimés d'avions et se met à ronfler.

Tradabordo a dit…

Elisa Armas
(Espagne)
Terreurs [guillemets des titres de nouvelles…]

Il le met dans un coin [mal dit ici] d'un coup brusque contre le mur [la syntaxe ne me semble pas très bien // reprends ce début], il étale son énorme carcasse entre les draps imprimés d'avions et se met à ronfler.

Chloé a dit…

Elisa Armas(Espagne)
« Terreurs »


Il l'accule contre le mur d'un coup brusque, il étale son énorme carcasse entre les draps imprimés d'avions et se met à ronfler.

Tradabordo a dit…

Elisa Armas
(Espagne)

« Terreurs »

Il l'accule contre le mur d'un coup brusque [« avec brusquerie »], il étale son énorme carcasse entre les draps imprimés d' [vérifie qu'on le construit bien comme ça] avions et se met à ronfler.

Chloé a dit…

Elisa Armas
(Espagne)

« Terreurs »

Il l'accule contre le mur avec brusquerie, il étale son énorme carcasse entre les draps imprimés d'[Oui, j'ai vérifié] avions et se met à ronfler.

Tradabordo a dit…

Elisa Armas
(Espagne)

« Terreurs »

Il l'accule contre le mur avec brusquerie, il étale son énorme carcasse entre les draps imprimés d'avions et se met à ronfler.

OK.