Elisa Armas
(Espagne)
Terrores
Lo arrincona de un empujón contra la pared, desparrama su corpachón enorme entre las sábanas estampadas de aviones y comienza a roncar.
Traduction temporaire :
Il l'accule contre le mur avec brusquerie, il étale son énorme carcasse entre les draps imprimés d'avions et se met à ronfler.
Elisa Armas (Espagne)
« Terreurs »
Il l'accule contre le mur avec brusquerie, il étale son énorme carcasse entre les draps imprimés d'avions et se met à ronfler.
6 commentaires:
Elisa Armas(Espagne)
Terreurs
Il le met dans un coin d'un coup brusque contre le mur, il étale son énorme carcasse entre les draps imprimés d'avions et se met à ronfler.
Elisa Armas
(Espagne)
Terreurs [guillemets des titres de nouvelles…]
Il le met dans un coin [mal dit ici] d'un coup brusque contre le mur [la syntaxe ne me semble pas très bien // reprends ce début], il étale son énorme carcasse entre les draps imprimés d'avions et se met à ronfler.
Elisa Armas(Espagne)
« Terreurs »
Il l'accule contre le mur d'un coup brusque, il étale son énorme carcasse entre les draps imprimés d'avions et se met à ronfler.
Elisa Armas
(Espagne)
« Terreurs »
Il l'accule contre le mur d'un coup brusque [« avec brusquerie »], il étale son énorme carcasse entre les draps imprimés d' [vérifie qu'on le construit bien comme ça] avions et se met à ronfler.
Elisa Armas
(Espagne)
« Terreurs »
Il l'accule contre le mur avec brusquerie, il étale son énorme carcasse entre les draps imprimés d'[Oui, j'ai vérifié] avions et se met à ronfler.
Elisa Armas
(Espagne)
« Terreurs »
Il l'accule contre le mur avec brusquerie, il étale son énorme carcasse entre les draps imprimés d'avions et se met à ronfler.
OK.
Enregistrer un commentaire