La rama se estira hasta que me suelto, y me voy yendo, aleteo con un solo brazo y empiezo a girar.
Traduction temporaire :
La branche se distend jusqu’à ce que je me lâche, et alors je dérive ; ramant avec un seul bras et je commence à tourner.
La branche se distend jusqu’à ce que je me lâche, et alors je dérive ; ramant avec un seul bras et je commence à tourner.
10 commentaires:
La branche s’étire jusqu’à ce que je me lâche, et alors je dérive, je rame d’un seul bras et commence à tourner.
La branche s’étire [vérifie le sens en français] jusqu’à ce que je me lâche, et alors je dérive, je rame d’[ou « avec » ?] un seul bras et commence à tourner.
La branche se distend jusqu’à ce que je me lâche, et alors je dérive, je rame avec un seul bras et commence à tourner.
La branche se distend [c'est pas l'inverse ? Je ne sais pas trop… Vérifie le sens dans Le Robert] jusqu’à ce que je me lâche, et alors je dérive, je rame [ou « ramant »] avec un seul bras et commence à tourner.
La branche se distend jusqu’à ce que je me lâche, et alors je dérive, ramant avec un seul bras et commençant à tourner.
La branche se distend jusqu’à ce que je me lâche, et alors je dérive, [point-virgule] ramant avec un seul bras et [« , je commence »] commençant à tourner.
branche se distend jusqu’à ce que je me lâche, et alors je dérive ; ramant avec un seul bras, je commence à tourner.
[?] branche se distend jusqu’à ce que je me lâche, et alors je dérive ; ramant avec un seul bras, je commence à tourner.
La branche se distend jusqu’à ce que je me lâche, et alors je dérive ; ramant avec un seul bras et je commence à tourner.
La branche se distend jusqu’à ce que je me lâche, et alors je dérive ; ramant avec un seul bras et je commence à tourner.
OK.
Enregistrer un commentaire