samedi 18 janvier 2014

Projet Marie-G. 3 – phrase 3

La rama se estira hasta que me suelto, y me voy yendo, aleteo con un solo brazo y empiezo a girar.

Traduction temporaire :
La branche se distend jusqu’à ce que je me lâche, et alors je dérive ; ramant avec un seul bras et je commence à tourner. 

10 commentaires:

Maria a dit…

La branche s’étire jusqu’à ce que je me lâche, et alors je dérive, je rame d’un seul bras et commence à tourner.

Tradabordo a dit…

La branche s’étire [vérifie le sens en français] jusqu’à ce que je me lâche, et alors je dérive, je rame d’[ou « avec » ?] un seul bras et commence à tourner.

Maria a dit…

La branche se distend jusqu’à ce que je me lâche, et alors je dérive, je rame avec un seul bras et commence à tourner.

Tradabordo a dit…

La branche se distend [c'est pas l'inverse ? Je ne sais pas trop… Vérifie le sens dans Le Robert] jusqu’à ce que je me lâche, et alors je dérive, je rame [ou « ramant »] avec un seul bras et commence à tourner.

Maria a dit…

La branche se distend jusqu’à ce que je me lâche, et alors je dérive, ramant avec un seul bras et commençant à tourner.

Tradabordo a dit…

La branche se distend jusqu’à ce que je me lâche, et alors je dérive, [point-virgule] ramant avec un seul bras et [« , je commence »] commençant à tourner.

Maria a dit…

branche se distend jusqu’à ce que je me lâche, et alors je dérive ; ramant avec un seul bras, je commence à tourner.

Tradabordo a dit…

[?] branche se distend jusqu’à ce que je me lâche, et alors je dérive ; ramant avec un seul bras, je commence à tourner.

Maria a dit…

La branche se distend jusqu’à ce que je me lâche, et alors je dérive ; ramant avec un seul bras et je commence à tourner.

Tradabordo a dit…

La branche se distend jusqu’à ce que je me lâche, et alors je dérive ; ramant avec un seul bras et je commence à tourner.

OK.