vendredi 3 janvier 2014

Projet Morgane – phrase 122-128

Mauro fijó su atención en Rebeca. Esperaba que dijera algo. Al fin y al cabo ella sabía que esto pasaría. Rebeca, sin mirarlo, dijo:
─Él está bien, él se salvará.
─Cómo lo sabes.
─Es su saco: su saco está muerto por él.

Traduction temporaire :
Mauro fixa son attention sur Rebeca. Il espérait qu'elle dirait quelque chose. En fin de compte, elle se doutait que cela arriverait. Sans le regarder, Rebeca dit :
─ Il va bien, il s'en sortira.
─ Comment le sais-tu ?
─ C'est sa veste. Sa veste est morte pour lui.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Mauro fixa son attention sur Rebeca. Il espérait qu'elle dise quelque chose. En fin de compte, elle savait que cela arriverait. Rebeca, sans le regarder, dit :
─ Il va bien, il s'en sortira.
─ Comment le sais-tu ?
─ C'est sa veste. Sa veste est morte pour lui.

Tradabordo a dit…

Mauro fixa son attention sur Rebeca. Il espérait qu'elle dise [ou « dirait » ?] quelque chose. En fin de compte, elle savait [un moyen d'éviter la répétition de « savoir », que tu as après, dans le dialogue ? Sinon, tant pis… mais essaie] que cela arriverait. Rebeca, sans le regarder [mets ça au début], dit [attention, tu l'as juste avant] :
─ Il va bien, il s'en sortira.
─ Comment le sais-tu ?
─ C'est sa veste. Sa veste est morte pour lui.

Unknown a dit…

Mauro fixa son attention sur Rebeca. Il espérait qu'elle dirait quelque chose. En fin de compte, elle se doutait que cela arriverait. Sans le regarder, Rebeca dit :
─ Il va bien, il s'en sortira.
─ Comment le sais-tu ?
─ C'est sa veste. Sa veste est morte pour lui.

Tradabordo a dit…

Mauro fixa son attention sur Rebeca. Il espérait qu'elle dirait quelque chose. En fin de compte, elle se doutait que cela arriverait. Sans le regarder, Rebeca dit :
─ Il va bien, il s'en sortira.
─ Comment le sais-tu ?
─ C'est sa veste. Sa veste est morte pour lui.

OK.