–He llegado, debemos irnos.
De mis cosas personales apenas tomé mis discos clásicos. Su andamio era un corcel y las franelas de ayer, flameaban como estandartes cruzados.
Traduction temporaire :
— Me voici, nous devons partir. De mes affaires personnelles, je n'emportai que mes disques de classique. Son échafaudage était un coursier et les flanelles d'hier brillaient ondoyaient comme des étendards de croisés.
— Me voici, nous devons partir. De mes affaires personnelles, je n'emportai que mes disques de classique. Son échafaudage était un coursier et les flanelles d'hier brillaient ondoyaient comme des étendards de croisés.
6 commentaires:
Je mettrais bien une note pour "coursier". Qu'en penses-tu?
- Me voici, partons.
De mes affaires personnelles, je n'emportai que mes disques classiques.
Son échafaudage était un coursier et les flanelles d'hier brillaient comme des étendards croisés.
- [le tiret long] Me voici, partons [pas ce que dit la V.O.].
De mes affaires personnelles, je n'emportai que mes disques classiques [ou « de classique » ?].
Son échafaudage était un coursier [non, pas de note] et les flanelles d'hier brillaient [sûre ?] comme des étendards croisés [ou « de croisés » ?].
Je ne vois pas pour le tiret... J'en mets un autre mais pas sûre du tout...
Ouiii pour les remarques, c'est mieux en effet :).
_ Me voici, nous devons partir.
De mes affaires personnelles, je n'emportai que mes disques de classique.
Son échafaudage était un coursier et les flanelles d'hier brillaient flambaient comme des étendards de croisés.
Pas le bon tiret. Celui qu'il faut, c'est le plus long de tous. Si tu as un Mac, je peux te dire quel est le raccourci clavier…
— Me voici, nous devons partir.
De mes affaires personnelles, je n'emportai que mes disques de classique.
Son échafaudage était un coursier et les flanelles d'hier brillaient flambaient comme des étendards de croisés.
OK.
Non, je n'ai pas de Mac. Je vais regarder...
En te lisant, je viens de voir que j'avais laissé les 2 propositions "brillaient/flambaient". Voici la bonne version!
— Me voici, nous devons partir.
De mes affaires personnelles, je n'emportai que mes disques de classique.
Son échafaudage était un coursier et les flanelles d'hier flambaient comme des étendards de croisés.
Au fait, ça ne veut pas dire ça ; je l'avais repéré à la première lecture et j'avais oublié de te le signaler = pour ces choses-là, drapeaux, etc., ça signifie « ondoyer »
Enregistrer un commentaire