… sachez que, grâce à Elisantander (on s'en tient à ce pseudo ou on a droit à un prénom, maintenant que tu es Tradabordien(ne)? Attention, je ne te force pas la main… mais bon… À toi de voir), nous sommes lancés depuis quelques jours dans un débat fort intéressant au sujet de la traduction d'un fragment de La sombra del viento de Zafón (à l'évidence source d'inspiration inépuisable pour enseignants de version).
Si vous prenez le train en marche, allez donc jeter un œil au post « Au cas où… ». Dans les nombreux commentaires que nous avons enregistrés, les uns et les autres, a émergé une question de détail… mais qui pourrait se révéler utile pour l'avenir : le café. Il s'agissait de savoir de quoi nous parlons exactement… eu égard aux diverses variations possibles sur les fameux cafe con leche, cortado, etc. Et, à ma demande, Brigitte nous a fait une formidable fiche récapitulative, à stocker dans son disque dur.
Encore et toujours : merci beaucoup de ta générosité, chère Brigitte. Ça c'est de la traductrice !
Un expresso = un expresso (souvent assimilé au « café noir » mais s’applique en principe uniquement au café italien, très concentré et servi en petite quantité et dans une toute petite tasse)
Un café solo = un café noir = (Souvent assimilé à l’expresso mais dans certains bars, on demande au client la précision « expresso » ou pas) Un café = une dose de café dans une petite tasse
Un café « largo » / « alargado » / Un expresso largo = un café « allongé » Un « allongé » = un café d’une dose normale mais avec une quantité plus importante d’eau, soit servie directement dans la même tasse, soit avec de l’eau chaude servie à part.
Un café solo doble = un double express
Un café con leche = Un café au lait/ Un café crème
Un cortado = Une noisette = une dose de café mais avec un nuage de lait. Il semble que dans certains bars ou selon les régions, la noisette soit synonyme de « petit crème ». La noisette est servie en principe dans une petite tasse. Le « cortado » espagnol semble correspondre davantage à la noisette car il est généralement servi avec peu de lait.
Un petit crème = une dose de café mélangée à du lait, en principe à quantité égale et dans une tasse petite ou moyenne.
Un grand crème = une double dose de café avec double dose de lait.
Un descaféinado = un « déca »/décaféiné
cargado o corto = un café « serré », bien fort
Un « Americano » ou « café americano » = En Espagne, il correspond souvent à un café pas très fort ou allongé d’eau et servi dans une grande tasse, mais cela dépend des endroits. (Le café aux Etats-Unis ou au Canada est souvent imbuvable, genre « jus de chaussette »).
Un carajillo = café noir servi avec une goutte de Cognac (A l’origine, café avec du zeste de citron et flambé au Cognac - Appelé aussi café « brûlé » - mais dans les bars espagnols, le serveur verse une petite (ou grande !) goutte(ou rasade) de cognac directement dans la tasse du client.
Un (café) bombón = moitié café/ moitié lait concentré sucré
Un café « manchado » = café avec du lait normal ou du lait concentré mais en quantité moindre que dans le « bombón ».
N’étant pas experte en la matière, je vous soumets mes propositions, peut-être aurez-vous des précisions ou modifications à apporter.
Je poursuis l’enquête…
La suite au prochain épisode
Question subsidiaire : ¿Qué es un « blanco y negro » ?
Si vous prenez le train en marche, allez donc jeter un œil au post « Au cas où… ». Dans les nombreux commentaires que nous avons enregistrés, les uns et les autres, a émergé une question de détail… mais qui pourrait se révéler utile pour l'avenir : le café. Il s'agissait de savoir de quoi nous parlons exactement… eu égard aux diverses variations possibles sur les fameux cafe con leche, cortado, etc. Et, à ma demande, Brigitte nous a fait une formidable fiche récapitulative, à stocker dans son disque dur.
Encore et toujours : merci beaucoup de ta générosité, chère Brigitte. Ça c'est de la traductrice !
« Café, que j’aime ta couleur café… »
par Brigitte
(à compléter par tous ceux qui le souhaitent !)
Quelques renseignements glanés auprès d’une serveuse expérimentée, avec toutefois des variantes possibles selon les régions, les bars, les serveurs et les exigences des clients …par Brigitte
(à compléter par tous ceux qui le souhaitent !)
Un expresso = un expresso (souvent assimilé au « café noir » mais s’applique en principe uniquement au café italien, très concentré et servi en petite quantité et dans une toute petite tasse)
Un café solo = un café noir = (Souvent assimilé à l’expresso mais dans certains bars, on demande au client la précision « expresso » ou pas) Un café = une dose de café dans une petite tasse
Un café « largo » / « alargado » / Un expresso largo = un café « allongé » Un « allongé » = un café d’une dose normale mais avec une quantité plus importante d’eau, soit servie directement dans la même tasse, soit avec de l’eau chaude servie à part.
Un café solo doble = un double express
Un café con leche = Un café au lait/ Un café crème
Un cortado = Une noisette = une dose de café mais avec un nuage de lait. Il semble que dans certains bars ou selon les régions, la noisette soit synonyme de « petit crème ». La noisette est servie en principe dans une petite tasse. Le « cortado » espagnol semble correspondre davantage à la noisette car il est généralement servi avec peu de lait.
Un petit crème = une dose de café mélangée à du lait, en principe à quantité égale et dans une tasse petite ou moyenne.
Un grand crème = une double dose de café avec double dose de lait.
Un descaféinado = un « déca »/décaféiné
cargado o corto = un café « serré », bien fort
Un « Americano » ou « café americano » = En Espagne, il correspond souvent à un café pas très fort ou allongé d’eau et servi dans une grande tasse, mais cela dépend des endroits. (Le café aux Etats-Unis ou au Canada est souvent imbuvable, genre « jus de chaussette »).
Un carajillo = café noir servi avec une goutte de Cognac (A l’origine, café avec du zeste de citron et flambé au Cognac - Appelé aussi café « brûlé » - mais dans les bars espagnols, le serveur verse une petite (ou grande !) goutte(ou rasade) de cognac directement dans la tasse du client.
Un (café) bombón = moitié café/ moitié lait concentré sucré
Un café « manchado » = café avec du lait normal ou du lait concentré mais en quantité moindre que dans le « bombón ».
N’étant pas experte en la matière, je vous soumets mes propositions, peut-être aurez-vous des précisions ou modifications à apporter.
Je poursuis l’enquête…
La suite au prochain épisode
Question subsidiaire : ¿Qué es un « blanco y negro » ?
3 commentaires:
Vous allez dire que j'exagère, mais est-il possible de s'en tenir à la version classique (aussi complète soit-elle) des dénominations autour du café ? Est-ce qu'il ne nous faudrait pas un petit lexique du jargon, voire de l'argot autour du délicieux "jus" ?
Je cherche, je cherche, patience !
Hum délicieux el blanco y negro : je crois que je peux répondre car j'adore ça...Es un café con nata. A veces lo sirven con helado de nata o merengue.
Enregistrer un commentaire