Nous avons convenu hier, lors de l'atelier de traduction collective, que chaque apprenti traducteur se chargerait d'interviewer un (éventuellement plus, cela va de soi) traducteur professionnel d'ici le mois de juin… peu importe la langue (ce serait même bien si nous pouvions sortir un peu de l'hispanisme ; mais ça n'est pas non plus une obligation). Pour ceux qui n'étaient pas là et qui n'ont donc pas eu les consignes complètes, sachez qu'à défaut d'avoir un interlocuteur dans votre entourage direct, vous pouvez toujours écrire au traducteur de votre choix via l'éditeur pour lequel il travaille (un petit courrier adressé à son nom, « à l'attention de… », lui sera certainement transmis avec bienveillance) ou alors, quand cela est possible, passer par internet.
Le questionnaire à soumettre est le suivant.
Si d'aventure (on peut rêver !) certains de nos lecteurs « extérieurs » sont eux-mêmes traducteurs, ils peuvent répondre aux questions, par le biais des commentaires.
Le questionnaire à soumettre est le suivant.
Si d'aventure (on peut rêver !) certains de nos lecteurs « extérieurs » sont eux-mêmes traducteurs, ils peuvent répondre aux questions, par le biais des commentaires.
1 – Comment êtes-vous venu à la traduction ?
2 – Votre première traduction, qu’en pensez-vous aujourd’hui ?
3 – Comment voyez-vous aujourd’hui le métier de traducteur ?
4 – Vous traduisez davantage de romans que, par exemple, de théâtre: voyez-vous d’importantes différences entre les deux en tant que traducteur ?
5 – Quels rapporte entretenez-vous avec les éditeurs ?
6 – Quels rapports éventuels entretenez-vous avec les auteurs sur lesquels vous travaillez ?
7 – Quel est votre meilleur souvenir de traducteur ? Et le moins bon ?
8 – Y a-t-il un texte en particulier que vous vous auriez aimé ou aimeriez traduire ?
9 – Le traducteur est-il pour vous un auteur ou un passeur ?
10- Traduire a-t-il fait de vous un lecteur différent ? Le cas échéant, quel lecteur ?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire