vendredi 20 mars 2009

Petit répertoire…

En photo : Ruger SP101 9mm revolver par grimjaw

Lors de la séance de travail d'hier, nous avons entamé une discussion sur les armes à feu, assez imprécise, il faut bien l'avouer, eu égard à nos médiocres connaissances en la matière. Pour plus de clarté, voici un petit répertoire essentiel (12 mots maximum, telle était la consigne) pour les pistolets, revolvers, flingues, pétards, calibres, guns…

EN JOUE !
par Jacqueline et Nathalie

BARILLET – el tambor -: magasin cylindrique et mobile d’un revolver, destiné à recevoir les cartouches

CANON : - el cañón - dans une arme à feu, tube par où passe le projectile

CHARGEUR : - el cargador - dispositif pour introduire successivement plusieurs
cartouches dans une arme à répétition

CROSSE : - la culata - partie postérieure d’une arme à feu portative servant à la maintenir ou à l’épauler

CHIEN : - el martillo -masse additionnelle renforçant l’action du percuteur

DÉTENTE : - el disparador - pièce du mécanisme d’une arme à feu qui, pressée par le tireur, agit sur la gâchette et fait partir le coup.

GACHETTE – el gatillo – : pièce d’acier solidaire de la détente et commandant le départ du coup d’une arme à feu).

GUIDON – el punto de mira – : petite pièce métallique fixée à l’avant du canon d’une arme à feu et qui, avec le cran de mire ou l’œilleton de la hausse sert à prendre la ligne de mire.

HAUSSE – el alza – : appareil placé sur le canon d’une arme à feu et servant à son pointage.

PERCUTEUR – el percutor – : pièce métallique dont la pointe frappe l’amorce d’un projectile et la fait détoner.

PONTET – el guardamonte – : pièce métallique protégeant la détente d’une arme à feu.

SÛRETÉ – el seguro – : cran qui cale la gâchette d’une arme à feu.

1 commentaire:

Tradabordo a dit…

Je pose un peu toujours la même question quand nous commençons un répertoire, mais c'est bien utile lorsqu'on est en pleine traduction : quelqu'un est-il au point – dans l'une ou l'autre langue – sur l'argot des armes à feu ?
L'idéal serait de procéder de la même manière : quelques termes en français et quelques-uns en espagnol (il n'est pas nécessaire que ce soit des traductions directes).