Comme vous le verrez, Brigitte – toujours très scrupuleuse quand elle traduit… là n'est pas la moindre de ses qualités – s'interroge sur certains passages du texte d'Atxaga… Je demande donc à celles, Jacqueline et Nathalie notamment, qui ont meuglé avec cette fichue vache espagnole de lui venir en aide pour démêler ses doutes et répondre à ses questions. Merci…
2 commentaires:
Bonjour Brigitte, franchement, cela ne m'a posé aucun problème, d'autant plus qu'à la manière Atxaga, cela se reproduit trois fois dans le texte (que j'ai "adoré"). Du moment que le proverbe est annoncé par les deux points de ponctuation, on pouvait le prendre en compte. Bon je t'accorde que nous sommes habituées à des proverbes sous forme de propositions indépendantes, mais peut-être est-ce là davantage une morale qu'un proverbe? L'auteur s'interroge et se répond :"no, señor". Quant à faire l'impasse, cela ne me paraît pas une bonne solution (même si nous avons un proverbe qui dit :"dans le doute, abstiens-toi") . Bon, je m'arrête, sous peine de devenir sentencieuse à mon tour. Et puis, ce n'est pas tout, ça, quand se fait-on un goûter sympa?, Jacqueline
J'ai bien compris le ton du texte que j'ai adoré également.
Je me suis simplement interrogée sur un éventuel oubli ou des erreurs de ponctuation (comme le cas s'est produit dans plusieurs textes au cours de l'année)
Je parlais de faire l'impasse ...en attendant d'avoir une certitude quant à la justesse du texte restitué, bien sûr !
Quant à un goûter sympa...pas de problème mais je travaille encore, je ne suis en vacances que le 4 juillet ...et j'habite toujours à 180 kms de Bordeaux !
Enregistrer un commentaire