vendredi 1 janvier 2010

Le petit défi du jour…

En photo : risa I, par caro rios

Comprendre l'expression « dar la risa floja » n'est pas bien difficile, mais comment le traduiriez-vous ?
J'attends vos propositions.

14 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

Je verrais bien : "avoir le/un fou rire".

Tradabordo a dit…

Laëtitia : c'est ça, oui, mais avec une mince nuance en plus et qui implique une traduction un peu différente ou complétée.

Laëtitia So a dit…

Pour ma part, je n'avais pas compris l'expression comme avoir un fou rire. Avec "floja" je pensais que ça voulait dire un rire forcé peut-être du coup : rire jaune ou rire du bout des dents.

Tradabordo a dit…

Non, je crois qu'on s'éloigne… C'est plus proche de fou rire, effectivement, mais avec la petite nuance dont je parlais et qui est cruciale…

Laetitia Sw. a dit…

Pour rendre la nuance apportée par l'adjectif "floja" (les vannes du rire sont bien ouvertes...), pourquoi pas, du coup : "être pris d'un fou rire irrépressible".

Tradabordo a dit…

Laëtitia : poursuivons ce petit dialogue. La question à se poser, à présent que nous avançons dans le bon sens, c'est pourquoi "irrépressible" ? Ou, plus exactement, pourquoi faudrait-il le réprimer… ?

Amélie a dit…

Je m'immisce dans votre dialogue: peut-être est-il irrépressible parce qu'il est inopportun ? Par exemple, le fou rire qui vous prend pendant un enterrement...

Tradabordo a dit…

Amélie : c'est exactement de cela qu'il s'agit. Mais maintenant, il faut savoir comment on le traduit…

Sonita a dit…

et, qu'est-ce que vous pensez de "partir d'un fou rire"? Je crois comprendre que l'idée de "aflojar" c'est de donner libre cours à un rire d'abord discret...
BONNE ANNÉE au passage!!!

Anonyme a dit…

Pouffer, pouffer de rire?

Brigitte a dit…

Pourrait-on rendre cela par l'expression "être pris d'un fou rire nerveux" ?
BONNE ANNEE à TRADABORDO !

Tradabordo a dit…

Brigitte : oui, c'est ça… Quand on ne peut s'empêcher de rire alors que les circonstances se prêtent à tout ça à rire, justement… Tout le monde est-il satisfait de ce "rire nerveux" ou préfère-t-on quelque chose de plus clair, du type « rire intempestif » ?

Brigitte a dit…

Tu voulais dire "à tout SAUF à rire", c'est bien cela ? En somme, le fou rire qui prend et qu'il faudrait éviter à tout prix - lors d'un enterrement ou d'une cérémonie très sérieuse par exemple - ?

Tradabordo a dit…

Exactement celui-là…